Ngẫu đắc 偶得 • Ngẫu nhiên làm


Nguyễn Du

Cô thành nhật mộ khởi âm vân,

Thanh thảo man man đáo hải tần.

Khoáng dã biến mai vô chủ cốt,

Thù phương độc thác hữu quan thân.

Sự lai đồ lệ giai kiêu ngã,

Lão khứ văn chương diệc tị nhân.

Vọng ngoại Hồng sơn tam bách lý,

Tương tòng hà xứ vấn tiền lân.



偶得


孤城日暮起陰雲,

青草漫漫到海濱。

曠野遍埋無主骨,

殊方獨托有官身。

事來徒隸皆驕我,

老去文章亦避人。

望外鴻山三百里,

相從何處問前鄰。


Mây đen ngày xế tỏa cô thành

Cỏ biếc rờn rờn tiếp biển xanh

Đồng quạnh xương chôn đâu hữu chủ

Phương trời thân gởi chút công danh

Sai nha có việc đều khinh tớ

Chữ nghĩa khi già cũng ghẹo mình

Hồng Lĩnh vời trông trăm dặm cách

Vườn xưa chan chứa biết bao tình.

Bản dịch của Trương Việt Linh


Chiều về mây phủ thành vắng tanh

Cỏ mướt trải dài đến biển xanh

Đồng hoang xương lấp mộ vô chủ

Chốn xa cô quạnh một thân quan

Khi có việc nghênh ngang nha chức

Thân già văn chương cũng lánh xa

Ngóng núi Hồng ngoài ba trăm dặm

Xóm cũ nơi nào biết hỏi thăm

Bản dịch của Đàm Giang