Ngẫu thư công quán bích 偶書公館壁 • Tình cờ đề vách công quán
Nguyễn Du
Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Hồn hề quy lai bi cố hương.
偶書公館壁
朝餐一盂飯,
暮浴一盆水。
閉門謝知交,
開窗見荊杞。
窗外荊杞蔓且長,
美人悠悠隔高牆。
杜宇一聲春去矣,
魂兮歸來悲故鄉
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương
Bản dịch của Quách Tấn
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Hé song thấy gai góc
Gai góc ngoài song mọc ngổn ngang
Mỹ nhân vòi vọi cách cao tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi... thương cố hương
Bản dịch của Trương Việt Linh
Sáng ăn chỉ một bát cơm
Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi
Bạn quen đóng cửa tạ người
Mở song ngắm cảnh bời bời góc gai
Ngoài song gai góc phủ dày
Cách tường người đẹp xa vời biết sao
Xuân tàn tiếng cuốc kêu mau
Cố hương hồn hỡi nơi đâu xin về