Ngoạ bệnh kỳ 1 臥病其一 • Nằm bệnh kỳ 1


Nguyễn Du

Đa bệnh đa sầu khí bất thư,

Thập tuần khốn ngoạ Quế giang cư.

Lệ thần nhập thất thôn nhân phách,

Cơ thử duyên sàng khiết ngã thư.

Vị hữu văn chương sinh nghiệt chướng,

Bất dung trần cấu tạp thanh hư.

Tam lan song hạ ngâm thanh tuyệt,

Điểm điểm tinh thần du thái sơ.


 

臥病其一


多病多愁氣不舒,

十旬困臥桂江居。

癘神入室吞人魄,

饑鼠緣床喫我書。

未有文章生孽障,

不容塵垢雜清虛。

三蘭窗下吟聲絕,

點點精神遊太初。

Lắm bệnh hay buồn, tâm thần không được thư thái,

Mười tuần nay, nằm co bên bờ Quế Giang.

Thần ôn vào nhà muốn bắt vía người,

Chuột đói leo giường gặm sách của ta.

Chưa từng có chuyện văn chương sinh nghiệt chướng,

Không để cho bụi bặm lẫn vào nơi trong sạch.

Dưới cửa sổ trồng ba khóm lan, vắng bặt tiếng ngân nga,

Tinh thần dần dần về cõi hư không.


Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Bệnh sầu sầu bệnh cứ liên miên,

Sông Quế nằm co mấy tháng liền.

Lẻn bước bắt hồn thần chẳng nể,

Leo giường gặm sách chuột không kiêng.

Văn chương chưa thấy mang thân luỵ,

Cát bụi đừng cho lẫn tính thiêng.

Cửa sổ ngâm nga đà dứt tiếng,

Tinh thần nhẹ nhõm tưởng lên tiên.


Bản dịch của Quách Tấn

Sầu lại bệnh lòng không thanh thản,

Miền Quế Giang mấy tháng nằm suông.

Bắt hồn, dịch rắc tai ương,

Chuột leo gặm sách quanh giường làm no.

Văn chương nào sanh ra nghiệt chướng,

Gìn thanh hư chẳng vướng trần hiêu.

Song ngâm ngày vắng thiu thiu,

Tinh thần điểm điểm tiêu diêu cõi ngoài.


Thu 1969