Lưu Linh mộ


Nguyễn Du

Lưu Linh chi tử bất thành tài,

Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai.

Tuý lý dĩ năng tề vạn vật,

Tử thì hà tất niệm di hài.

Thiên niên cổ mộ trường kinh cức,

Vạn lý quan đạo đa phong ai.

Hà tự thanh tinh khan thế sự,

Phù bình nhiễu nhiễu cánh kham ai.

Họ Lưu lãng tử chẳng nên tài

Vác cuốc "chết đâu chôn đó ngay"

Say khướt đã coi ngang vạn vật

Chết khô chi bận chút hình hài

Nghìn năm mộ cổ cỏ gai mọc

Muôn dặm đường dài cát bụi bay

Tỉnh táo mà chi xem thế sự

Cánh bèo trôi giạt đáng thương thay

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt


Gã họ Lưu không nên tài cán chi

Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"

Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau

Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài

Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy

Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi

Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời

Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay