Làm thay người đi thú lâu năm mong được về kỳ 1


Nguyễn Du

Quan ngoại thu phong tống địch xuy,

Ban Siêu đầu bạch vị thành quy.

Thập niên hứa quốc quân ân trọng,

Thiên lý ly gia lữ mộng trì.

Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn,

Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi.

Lũng thiên tuế tuế qua điền thục,

Khổ tận cam lai thượng hữu kỳ.


代作久戍思歸其一


關外秋風送笛吹,

班超頭白未城歸。

十年許國君恩重,

千里離家旅夢遲。

夜繡榮花身外幻,

朝雲名利眼前非。

隴阡歲歲瓜田熟,

苦盡甘來尚有期。


Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa

Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về

Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng

Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài

Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân

Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt

Bên đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín

Hết khổ đến sướng còn có ngày về


Bản dịch của Quách Tấn

Tiếng địch non xa giục gió vàng

Chàng Siêu tóc bạc chẳng hồi hương

Mười năm nợ nước lòng canh cánh

Muôn dặm tình quê mộng trễ tràng

Áo gấm ngoài thân trùm huyễn hoặc

Bóng mây trước mắt thoảng giàu sang

Năm năm luống đợi mùa dưa chín

Khổ trước vui sau ước cũ càng