Hán Dương vãn diểu • Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương


Nguyễn Du

Bá vương trần tích thuộc du du,

Hán thuỷ thao thao trú dạ lưu.

Quy Hạc lưỡng sơn tương đối ngạn,

Thần tiên nhất khứ chỉ không lâu.

Thi thành thảo thụ giai thiên cổ,

Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu.

Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ,

Bạch tần hồng liễu mãn đinh châu.


漢陽晚眺


霸王陳跡屬悠悠,

漢水滔滔晝夜流。

龜鶴兩山相對岸,

神仙一去只空樓。

詩成草樹皆千古,

日暮鄉關共一愁。

想像當年吹笛夜,

白蘋紅蓼滿汀洲。


Vua xưa dấu cũ đã xa rồi,

Triền miên sông Hán ngày đêm cứ trôi.

Hai bên bờ Quy Hạc trông vào nhau mãi,

Thần tiên đã đi rồi chỉ còn trơ lại lầu không.

Cây cỏ tiếng truyền ngàn năm nhờ có thơ,

Chiều tối, mối sầu nhớ quê chung.

Thấy như nghe tiếng sáo trong đêm vọng năm xưa,

Trắng tần đỏ liễu đầy bãi sông.


Hán Dương là một huyện thuộc tỉnh Hồ bắc, cách Vũ Xương một con sông. Vũ Xương là nơi có lầu Hoàng Hạc. Trong bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu có câu: “Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu” (Tản Đà dịch: Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non).


Bản dịch của Hải Đà

Mịt mùng xa cách dấu cung vương

Cuồn cuộn đêm ngày nước Hán Dương

Quy Hạc đôi bờ phô dáng núi

Thần tiên khuất bóng bỏ lầu không

Thơ thơm cỏ biếc nghìn thu thắm

Sầu nhớ chiều quê quyến luyến thương

Tưởng nhớ đêm vàng ngân tiếng sáo

Lục hồng tần trắng ngát thơm hương.