Giáp Thành Mã Phục Ba miếu


Nguyễn Du

Lục thập lão nhân cân lực suy,

Cứ an bị giáp tật như phi.

Điện đình chỉ bác quân vương tiếu,

Hương lý ninh tri huynh đệ bi.

Đồng trụ cận năng khi Việt nữ,

Châu xa tất cánh luỵ gia nhi.

Tính danh hợp thướng Vân Đài hoạ,

Do hướng Nam trung sách tuế thì.


夾城馬伏波廟


六十老人筋力衰,

據鞍被甲疾如飛。

殿庭只慱君王笑,

鄉里寧知兄弟悲。

銅柱僅能欺越女,

珠車畢竟累家兒。

姓名合上雲臺畫,

猶向南中索歲時。

Người già tuổi sáu mươi thì gân sức suy.

Ông còn mặc giáp nhảy lên ngựa nhanh như bay.

Chỉ chuốc một nụ cười của nhà vua nơi cung điện.

Đâu biết anh em nơi quê hương thương xót cho ông!

Cột đồng chỉ dối được đàn bà con gái Việt.

Chứ như xe ngọc châu chở về, thì lại để luỵ cho con cháu ông.

Tên tuổi ông (đáng lẽ) được ghi nơi bức hoạ Vân Đài.

Sao lại đòi nước Nam hằng năm phải cúng tế ?


Bản dịch của Quách Tấn

Người sáu mươi kém suy gân sức,

Ông lẹ làng mặc giáp lên yên.

Cung rồng chuốc một tiếng khen,

Quê hương đâu biết nỗi phiền người thân!

Sợ cột đồng riêng phần Việt nữ,

Dèm xe châu để luỵ gia nhi.

Đài mây công cán không ghi,

Trời Nam muôn dặm mắc gì khói hương?


Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuổi sáu mươi già gân sức suy,

Ông lên ngựa mặc giáp làm gì?

Nụ cười chỉ chuốc nơi cung điện,

Đâu biết quê nhà xót thị phi!

Đồng trụ chỉ lừa nhi nữ Việt,

Chở về xe ngọc luỵ gia nhi.

Tên ông đáng lẽ Vân Đài hoạ,

Sao để nước Nam cúng tuế thì.