Giang đầu tản bộ kỳ 1
Nguyễn Du
Tản phát cuồng ca tứ sở chi
Lục tần phong khởi, tịch dương vi
Bạch vân lưu thuỷ đồng vô tận
Ngư phủ phù âu lưỡng bất nghi
Vô luỵ vị ưng chiêu quỷ trách
Bất tài đa khủng tốc quan phi
Niên niên thu sắc hồn như hử
Nhân tại tha hương bất tự tri
江頭散步其一
散髮狂歌恣所之,
綠蘋風起多陽微。
白雲流水同無盡,
魚父浮鷗兩不疑。
無累未應招鬼責,
不才多恐速官非。
年年秋色渾如許,
人在他鄉不自知。
Ca cuồng tóc xõa bước rong chơi
Gió lộng rau xanh nắng nhạt trời
Nước chảy mây trôi chừng dịu vợi
Chài câu âu giỡn chẳng ngờ ai
Bất tài e sợ quan sai việc
Vô lụy không lo quỷ oán người
Năm đến màu thu dường vẫn thế
Tha hương khách chẳng biết lòng thôi
Bản dịch của Trương Việt Linh