Dạ toạ 夜坐 • Ngồi trong đêm
Nguyễn Du
Tứ bích cùng thanh náo dạ miên,
Ải sàng di hướng khúc lan biên.
Vi phong bất động sương thuỳ địa,
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên.
Kim cổ nhàn sầu lai tuý hậu,
Thuần lô hương tứ tại thu tiên.
Bạch đầu sở kế duy y thực,
Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!
夜坐
四壁蛩聲鬧夜眠,
矮床移向曲欄邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸鄉思在秋先。
白頭所計惟衣食,
何得狂歌似少年?
Đêm nghe tiếng dế rộn ràng
Chỏng con ngồi cạnh lan can ngắm nhìn
Trăng tà chi chít sao in
Hiu hiu gió thổi mịt mùng sương sa
Buồn say gợi chuyện ngày qua
Chưa thu đã nhớ quê nhà cá rau
Bạc đầu lo mãi đâu đâu
Hát ngông sao được như hồi thiếu niên
Bản dịch của Trương Việt Linh