Độc Tiểu Thanh Ký / đọc truyện nàng Tiểu Thanh)
Nguyễn Du
Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư
Chi phấn hữu thần liên tử hậu
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư
Cổ kim hận sự thiên nan vấn
Phong vận kỳ oan ngã tự cư
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
Dịch nghĩa:
Vườn hoa Tây Hồ đã thành bãi hoang.
Một mình, viếng (mộ) nàng qua lá thư của nàng đọc bên cửa sổ.
Son phấn như có linh hồn hẳn là cũng tiếc thương cho dù người đã qua đời.
Văn chương không có số mệnh cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận xưa nay, thật khó mà hỏi ông trời.
Cùng là người phong nhã nên cảm thương nỗi oan phong nhã của nàng.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ về sau.
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?
讀小青記
西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。
Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
bản dịch của Vũ Hoàng Chương:
Trước song giấy mực viếng nàng,
Hồ Tây vườn cũ - gò hoang bây giờ.
Xưa nay trời vẫn làm ngơ,
Mối oan thêm một người thơ buộc mình.
Hoa tàn lệ rỏ hương thanh;
Văn chương phận mỏng chưa đành tro bay!
Rồi ba trăm năm sau đây
Còn ai khóc Tố Như này nữa chăng?
bản dịch của Quách Tấn:
Hồ Tây hoa kiểng: dải gò hoang,
Cửa hé trang thư chạnh điếu nàng.
Hận luống vương thêm hồn phấn đại,
Tro chưa tàn hết luỵ văn chương.
Thanh thương khó hỏi oan chồng chất,
Phong nhã đành chung nợ vấn vương.
Rồi Tố Như, sau ba kỷ nữa,
Trần gian ai kẻ sụt sùi thương?