Độ Như Thiết thuỷ 渡如鐵水 • Qua đò Như Thiết


Ngô Thì Nhậm

Tứ cố lư diêm cảnh nhập đồ,

Mang mang dã thuỷ nhất hoành chu.

Kính hàm Hán biểu nghi hà lạc,

Bi dũng ba gian kiến thạch phù.

Chinh bái vị thừa thiên tử chiếu,

Nghễ diêu chỉ giải tướng quân du.

Đăng cao án kiếm thư trường diểu,

Vạn lĩnh vân biên thị thượng du.


渡如鐵水


四顧閭閻景入圖,

茫茫野水一橫舟。

鏡涵漢表疑霞落,

碑湧波間見石浮。

征旆爲承天子詔,

睨軺只解將軍遊。

登高按劍舒長眺,

萬嶺雲邊是上游。

Thôn xóm tứ bề, cảnh như bức vẽ

Mênh mông đồng nước, một bến đò ngang

Mảnh kính ngậm sông Ngân, coi ngỡ ráng sa

Tấm bia nhô mặt sóng, thấy như đá nổi

Hàng cờ đi, bởi vâng chiếu thiên tử

Nhìn xe ngựa chỉ hiểu tướng quân đi

Lên cao chống kiếm, buông mắt nhìn xa

Muôn ngọn núi bên mây là miền thượng du


Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Bốn mặt làng thôn, bức hoạ đồ

Mênh mông đồng nước, một con đò

Dòng Ngân ráng nổi, gương ngời loá

Mặt sóng bia nhô, đá lập lờ

Cờ ruổi, chính vì vâng ngự chiếu

Xe đi, luống tưởng cuộc vân du

Lên cao, chống kiếm nhìn xa tít

Muôn ngọn trùm mây, ấy thượng du