Độ Nguyệt Đức giang • Qua đò sông Nguyệt Đức
Ngô Thì Nhậm
Viên môn hạ lệnh phát thiên quân,
Tượng mã huyên điền mãn bắc tân.
Địch khái bất hiềm dương liễu vãng,
Chiêu an chỉ tác thử miêu tuần.
Thu phòng vĩnh triệt vô tân sở,
Xuân noãn thiêm vinh hữu phiến cân.
Tuyên bố giáo thanh thần tử chức,
Nguyện tương cam vũ nhuận sơn dân.
渡月德江
轅門下令發千軍,
象馬喧闐滿北津。
敵愾不嫌楊柳往,
招安只作黍苗巡。
秋防永撤無新楚,
春暖添榮有扇巾。
宣布教聲臣子職,
願將甘雨潤山民。
Cửa viên hạ lệnh nghìn quân xuất phát
Voi, ngựa huyên náo đầy bến bắc
Đi đánh giặc không ngại ly biệt lâu
Việc chiêu an chỉ cốt đi tuần tra
Việc thu phòng triệt bỏ, không còn gai góc
Mùa xuân ấm thêm tươi tốt, đã có sự chở che
Tuyên bố giáo hoá, là chức phận tôi con
Xin đem đám mưa ngọt để tưới nhuần cho dân miền núi
Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Cửa viên xuống lệnh trẩy ngàn quân
Bến bắc voi gầm, ngựa hý ran
Đuổi giặc sá nề ca “chiết liễu”
Tuần tra định sẵn chước chiêu an
Thu, trừ cỏ dại, dồn thêm sức
Xuân, thắm hoa tươi, vững bội phần
Đức giáo triều đình, đi hiểu dụ
Nguyện cho dân núi móc mưa nhuần