Tức cảnh kỳ 3 即景其三


Ngô Thì Nhậm

Tứ đại thiên trung cánh tiểu hoàn,

Liên không nhất sắc bạch mê man.

Hoành tà viễn phố hà niên thụ,

Lạc dịch thâm lâm sổ toạ san (sơn).

Thuỷ trướng đào thôn, ngư ổn phiếm,

Phong cao liễu dịch, điểu tri hoàn.

Tiêu dao nhân tại hồng mông thế,

Cương toả hồi đầu liễu bất quan.


即景其三


四大天中更小寰,

海連一色自迷漫。

橫斜遠浦何年樹,

絡繹深林數座山。

水漲桃村漁穩泛,

風高柳澤鳥知還。

逍遙人在鴻濛世,

韁鎖回頭了不關。

Mảnh đất con con bốn góc trời,

Một màu trắng xóa ngất tầng khơi.

Ngả nghiêng bến cảnh chòm cây cỏ,

Liên tiếp rừng sâu mấy ngọn đồi.

Nước rẫy thôn đào, thuyền cá lượn,

Gió cao rặng liễu, cánh chim hồi.

Người như rong ruổi đời mông muội,

Danh lợi lòng xưa giũ sạch rồi.

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại


Trong bốn cõi trời lớn, đây là cõi nhỏ,

Biển liền một sắc, rộng mênh mông.

Cây cối từ năm nào, nghiêng ngả bên bến xa,

Núi mấy ngọn nối nhau, trong cánh rừng thẳm.

Xóm đào nước đẫy, thuyền câu vững tay chèo,

Đầm liễu gió lộng, chim biết hướng bay trở lại.

Người tiêu dao trong cõi hồng mông,

Quay đầu lại, chẳng để tâm đến vòng danh lợi.