Tân Ninh ký kiến 新寧記見 • Ghi cảnh trông thấy ở Tân Ninh


Ngô Thì Nhậm

Lộ nhập Tân Ninh ích thủ đông,

Lan nhiêu ẩn hiện thuý vi trung.

Sơn khai bằng dực thiên tằng trĩ,

Thuỷ khúc dương trường nhất dũng thông.

Thổ tướng đài đôn huyền ngạn bạch,

Thuỷ vương lâu triện ấn giang hồng.

Xuân quang tĩnh hội thiên nam bắc,

Dã thị tình đồng cảnh bất đồng.


新寧記見


路入新寧鷁首東,

蘭橈隱見翠微中。

山開鵬翼千層峙,

水曲羊腸一甬通。

土將台墩懸岸白,

水王樓篆印江紅。

春光靜會天南北,

也是情同景不同。

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập III), NXB Khoa học xã hội, 2005

Đường vào Tân Ninh, thuyền theo hướng đông quay mũi,

Mái chèo lan thấp thoáng trong làn nước biếc xanh.

Núi mở cánh chim bằng, ngàn tầng đứng sững,

Sông lượn hình ruột dê, một lối chảy thông.

Treo trên bờ vách trắng, đồn canh tướng thổ,

In đỏ dòng sông, lầu triện thuỷ vương.

Thầm hiểu cảnh xuân trời nam và trời bắc,

Tình thì như nhau mà cảnh lại khác nhau.


Bản dịch của Lâm Giang

Đường tới Tân Ninh theo hướng đông,

Mái chèo thấp thoáng dưới dòng trong.

Núi trồi cánh én ngàn tầm vững,

Sông lượn ruột dê một lối thông.

Thổ tướng đồn canh treo vách trắng,

Thuỷ vương lầu triện ánh sông hồng.

Vẻ xuân ngắm kỹ nam như bắc,

Tình cảm thì chung cảnh chẳng chung.