Thần Phù sơn vọng hải 神符山望海


Ngô Thì Nhậm

Ai bài tối thị hoá công đa,

Đại khối do lai hỗn độn sà.

Vị do nhất hoằng tàng Thái Dịch, (1)

Toại khu quần thạch áp thương ba.

Cục tàn Thiết Giáp dư thanh miếu,

Yến bãi đào viên toả lạc hà.

Si tưởng lâu thuyền minh cổ xuý,

Tao Đàn hà nhật kiến canh ca.


(1)Tên cái ao rất lớn ở phía tây bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc. Hán Vũ Đế xây cung Kiến Chương, phía bắc đào ao Thái Dịch, trong ao đắp các hòn núi Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu để tượng trưng cho núi thần ở biển. Ở đây, mượn để ví cửa Thần Phù giống như ao Thái Dịch.


Sự sắp đặt phần nhiều do hoá công,

Trái đất xưa nay là cái bè hỗn độn.

Lõm xuống một doành, chứa ao Thái Dịch,

Xua bầy đá núi đè chặn lớp sóng xanh.

Thời cục tàn rồi, toà miếu thanh u vẫn bên làng Thiết Giáp,

Tiệc yến vừa xong, ráng chiều sà xuống khoá chặt vườn đào.

Ngẩn ngơ nhớ buổi thuyền lầu vang lừng kèn trống,

Biết ngày nào lại thấy vần thơ xướng hoạ trên hội Tao Đàn.


Bản dịch của Đào Phương Bình

Sắp đặt tài tình bởi hoá công,

Chiếc bè trái đất vốn mông lung.

Một doành lõm xuống làm ao lớn,

Đầy đá xua về ném sóng trong.

Thiết Giáp tan cờ, lưu miếu cổ,

Bích Đào rã tiệc, khoá mây hồng.

Thuyền lầu kèn trống mơ thời trước,

Xướng hoạ Tao Đàn những ước mong.