Thu tứ kỳ 4 秋思其四


Ngô Thì Nhậm

Bích hải thương sơn điệt chủ tân,

Trường thiên thu sắc cộng bình phân.

Hương tình đa thiểu Giang Nam khách,

Ký hứng lưu oanh bạn tụ vân.


秋思其四


碧海蒼山迭主賓,

長天秋色共平分。

鄉情多少江南客,

寄興流鶯伴岫雲。

Non xanh biển biếc, thay nhau làm chủ, lại làm khách

Trời rộng và sắc thu cũng ngang bằng như nhau

Khách ở Giang Nam, với bao nhiêu mối tình quê

Thường gửi hứng cho chim oanh, bạn cùng mây núi