Thai Dương di sự 邰陽遺事 • Chuyện cũ nàng Thai Dương


Ngô Thì Nhậm

Thuỷ vương thế tục hoán vi long,

Long chủng na tri sở tự tòng.

Thuỷ thạch xuất hình thành miếu mạo,

Ngư hà thoát xác thế phương dung.

Muội huynh tác phối truyền ngoa vọng,

Giang hải tương giao tiện kích xung.

Kỳ trại kê hoa chân hảo tiếu,

Hà nhân yếu bội Lã tiên phong.


邰陽遺事


水王世俗喚為龍,

龍種那知所自從。

水石出形成廟貌,

魚騢脫殼妻芳容。

妹兄作配傳訛望,

江海相交便激衝。

祈寨笄花真好笑,

何人要佩呂仙鋒。


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập II), Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Lâm Giang chủ biên, NXB Khoa học xã hội, 2004, tr. 408



Thuỷ vương thế tục gọi vua rồng

Việc ấy nào hay có đúng không?

Đá biển hiện lên toà miếu mạo

Rùa khơi đòi cưới gái kiều dung

Anh em lấy lẫn truyền ngoa ngữ

Sông biển giao nhau tạo ngược dòng

Cầu cúng giắt hoa sao vẽ truyện

Mấy ai đeo kiếm học tiên công?

Bản dịch của Lâm Giang



Thế tục thường gọi vua thuỷ tề là rồng

Giống rồng này nào biết có từ đâu

Hiện hình làm đá ngầm mà thành miếu mạo

Lột xác làm cá tôm đòi lấy gái xinh

Anh em lấy nhau, câu chuyện hoang đường truyền mãi

Sông biển giao nhau thành dòng xung đột

Giắt hoa cầu cúng, thật đáng buồn cười

Ai người lưng đeo gươm sắc của tiên ông họ Lã