Sa châu 沙洲 • Bãi cát
Ngô Thì Nhậm
Lục thiên thuỷ thứ kiến trường châu,
Đinh chử đoàn đoàn nghễ khách âu.
Lão thạch đôi thành Ngư Xỉ hiệp,
Bình sa chướng đắc Mã Đầu lưu.
Lục dương ẩn ước lâm giang ốc,
Bích thảo mê mang ẩn giáp chu.
Tứ nhập chinh hoàng xuân cửu thập,
Không minh kích trạo chính du du.
沙洲
六天水次見長洲,
汀渚團團睨客鷗。
老石堆成魚齒硤,
平沙障得馬頭流。
綠揚隱約臨江屋,
碧草迷忙隱峽舟。
思入征艎春九十,
空明擊棹正悠悠。
Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập III), NXB Khoa học xã hội, 2005
Sáu ngày sông nước mới thấy một bãi sông dài,
Trên cồn, từng bầy chim âu ngước nhìn khách.
Đống đá cũ chất thành kè Ngư Xỉ,
Bãi cát bằng chắn ngang dòng Mã Đầu.
Thấp thoáng dương xanh, nhà kề bến nước,
Mênh mang cỏ biếc, thuyền ẩn khe sâu.
Chín chục ngày xuân, tứ nhập vào thuyền sứ,
Gõ mái chèo dưới trăng suông, lòng thấy lâng lâng.
Bản dịch của Lâm Giang
Sông nước sáu ngày gặp bãi sông,
Trên cồn ríu rít lũ chim âu.
Đá xanh xây chất kè Ngư Xỉ,
Cát trắng chặn ngang suối Mã Đầu.
Thấp thoáng nhà xa kề rặng liễu,
Mênh mang thuyền nước ẩn khe sâu.
Cảnh xuân tứ nhập vào thuyền sứ,
Gõ mái chèo suông man mác sầu.