Lữ xá 旅舍 • Quán trọ


Ngô Thì Nhậm

Tam thiên lý lộ trú chinh yên,

Toạ thượng thanh phong ỷ tú lan.

Nam bắc thắng du thi tứ sảng,

Cổ kim dật hứng tửu bôi nhàn.

Quan hà khách mộng thành như tuý,

Hồ thỉ sơ tâm giác tự khoan.

Hà xứ kê thanh tần báo hiểu,

Tảo thôi kiều tử lý triêu san.


旅舍


三千里路住征鞍,

座上清風倚繡欄。

南北勝遊詩思爽,

古今逸興酒盃閒。

關河客夢誠如醉,

弧矢初心覺自寬。

何處雞聲頻報曉,

早催橋子理朝飧。

Đường ba nghìn dặm dừng yên ngựa

Song gấm trên lầu gió thảnh thơi

Nam bắc cuộc chơi thơ sảng khoái

Cổ kim nguồn hứng rượu đầy vơi

Mơ cùng non nước còn say mãi

Hẹn với cung tên thấy thoả rồi

Đâu đó tiếng gà luôn báo sáng

Giục đoàn phu kiệu sắp cơm mai

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại


Dừng yên ngựa đi xa, trên đường ba nghìn dặm

Dựa lan can gấm, hứng gió mát đầy chỗ ngồi

Chuyến thắng du vào nam ra bắc, khiến tứ thơ trong sáng

Để thoả hứng, từ cổ chí kim vẫn lấy chén mua vui

Mộng lữ thứ chốn quan hà thực như say vậy

Lòng hồ thỉ buổi đầu cảm thấy thoả thuê

Tiếng gà gáy chốn nào, dồn dập báo sáng

Như sớm giục phu kiệu sắp bữa ăn sớm mai