Lệ giang vãn diểu 麗江晚眺 • Chiều ngắm sông Lệ


Ngô Thì Nhậm

Càn khôn diệu ý bất thắng cùng,

Vạn tượng thiên nghi vãn chiếu trung.

Cao xứ sơn hoàng đê xứ thuý,

Tả biên thuỷ bích hữu biên hồng.

Ẩn ngư lân tập than đầu hoả,

Quy điểu hàn sinh mộc mạt phong.

Cánh hữu nhất ban thanh ý vị,

Tùng lâm y ước sổ thanh chung.


麗江晚眺


乾坤妙意不勝窮,

萬象偏宜晚照中。

高處山黃低處翠,

左邊水碧右邊紅。

隱漁鱗集灘頭火,

歸鳥翰生木末風。

更有一般清意味,

松林依約數聲鍾


Cái diệu ý của trời đất nói sao cho xiết

Muôn vạn hình tượng hoà hợp trong bóng chiều

Chỗ cao thì núi vàng, chỗ thấp thì màu biếc

Phía bên trái nước biếc, phía bên phải màu đỏ.

Cá lặn chầu vây như ánh lửa đầu ghềnh

Chim về tổ vẫy cánh sinh gió trên ngọn cây

Lại còn có một ý vị trong trẻo hơn nữa:

Tiếng chuông chùa văng vẳng điểm nhịp trong rừng thông


Bản dịch của Thạch Can

Đất trời ý đẹp thật khôn lường

Muôn cảnh ăn hình bóng tịch dương

Sông nước bên hồng bên ngậm biếc

Núi non chỗ thẫm chỗ pha vàng

Chim về cánh vẫy chòm cây động

Cá lội vây châu ánh lửa loang

Lại nữa, êm êm thêm hứng thú

Rừng thông văng vẳng tiếng chuông buông