Ký kiến 記見 • Ghi lại điều trông thấy


Ngô Thì Nhậm

Địa tận kỳ quan hạn bắc nam,

Hoành Sơn nhất đái ỷ thương lam.

Huyền Trân sính vật dư thanh thụ,

Chế Thắng hương liêm ngụ bích đàm.

Tướng mạc tiêu sơ vân tác bỉnh,

Dân cư thác lạc trúc vi am.

Thanh tuyền tương chiếu ngân hoa trản,

Vị mạch thuần giai vạn cổ cam.


記見


地盡奇觀限北南,

橫山一帶倚蒼藍。

玄珍聘物餘青樹,

制勝香奩寓碧潭。

將莫蕭疏雲作屏,

民居錯落竹為庵。

青泉相照銀花盞,

味脈純佳萬古甘。

Cuối đất kỳ quan cách bắc nam,

Hoành Sơn một dải ngất mầu lam.

Huyền Trân sính lễ cây xanh lá,

Chế Thắng hồi trang nước biếc đầm.

Màn trướng quạnh hiu mây chắn cửa,

Nhà dân rải rác trúc làm am.

Chén hoa mầu bạc in màu suối,

Mạch nước muôn thu vị ngọt đằm.

Bản dịch của Hoàng Tạo


Vùng đất tận cùng, chắn giữa hai miền nam, bắc,

Là dải Hoành Sơn dựa vào khoảng xanh lam.

Sính lễ của Huyền Trân, chỉ còn lại vùng cây xanh,

Hộp thơm của Chế Thắng đã gửi nơi đầm biếc.

Màn trướng quạnh hiu, mây làm bình phong,

Dân cư rải rác, dùng tre làm nhà ở.

Chén hoa màu bạc rọi chiếu suối xanh,

Mạch nước có vị mát thơm, ngọt ngào muôn thuở.