Khiển hoài 遣懷 • Khuây lòng


Ngô Thì Nhậm

Thân như kinh điểu thâm vân lý,

Tâm tự ngu ngư mạn thuỷ trung.

Hàn thuỷ tuỳ triều khan điếu đĩnh.

Sơ viên đối nguyệt bạn thư đồng.

Cơ sầu đích tận ba tiêu vũ,

Lãn mộng khao tàn dương liễu phong.

Tối thị giải phì kham hạ tửu,

Bất phương đoản cát khiếu thôn ông.


遣懷


身如驚鳥深雲裏,

心似愚魚慢水中。

寒渚隨潮看釣艇,

疏園對月伴書童。

羈愁滴盡芭蕉雨,

懶夢敲殘楊柳風。

最是蟹肥堪下酒,

不妨短褐叫村翁。


Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Thân: chim kinh hãi trên mây thẳm

Lòng: cá ngu ngơ lội giữa dòng

Bến lạnh xem thuyền câu nước dẫy

Vườn thưa cùng trẻ ngắm trăng trong

Thấm sầu lữ thứ mưa tiêu nhỏ

Lay giấc mơ màng gió liễu rung

Thú nhất rượu ngon cua béo nhắm

Nề chi áo cộc gọi già nông