Hỉ tình thi 喜晴詩 • Thơ mừng trời tạnh


Mạc Đĩnh Chi

Hảo cảnh minh nhân nhãn,

Giang sơn chính khoát nhiên.

Yên lung sơ xuất nhật,

Ba dạng nộn tình thiên.

Ngạn liễu thuỳ kim tiết,

Đinh hoa phác hoạ thuyền.

Thê lương khoan lữ tứ,

Hoà noãn hỉ tân niên.


喜晴詩


好景明人眼,

江山正豁然。

煙籠初出日,

波漾嫩晴天。

岸柳垂金節,

汀花樸畫船。

淒涼寬旅思,

和暖喜新年。

Cảnh đẹp mắt người trong,

Sông núi rộng lại thông.

Khói lồng vừng nhật ló,

Sóng sánh dải trời hồng.

Hoa bãi trêu thuyền vẽ,

Liễu sông thả đốt vàng.

Khách xa lòng vắng lạnh,

Năm mới vui xuân nồng.

Bản dịch của Điệp luyến hoa



Cảnh đẹp làm mắt người sáng,

Sông núi thật rộng và thông suốt.

Khói lồng mặt trời mới ló,

Sóng sánh trời tạnh và mềm mại.

Liễu bên sông rủ những đốt bằng vàng,

Hoa ở bãi đập vào con thuyền được vẽ hoa văn.

Người lữ khách khoan thai nhớ trong cái lạnh,

Cùng với nắng ấm vui năm mới.