If One Afternoon... / Nếu Một Chiều Nào...
poem: Đoàn Tuyết Thu, music: Vĩnh Điện
translation by Vuong Thanh
Nếu sớm mai nào anh về chốn ấy
Phố nắng ngập trời anh nhớ em không
Ngã tư xuôi ngược những lần đưa đón
Nhớ tiếng cười em khúc khích sau lưng
Nếu một chiều mơ về ngồi quán cũ
Phin cà phê chờ, anh nhớ em không
Dấu tình ngày nào lung linh trong nắng
Trên nhánh lá khô vỡ một giọng người
Nhiều năm sau nữa hẳn anh còn nhớ
Nhớ một bàn tay trong một bàn tay
Nhớ khung cửa nhỏ ấm đầy hơi thở
Hôm nào thật gần em nép vào anh
Có chờ nhau không bao ngày sau nữa
Mùa tiếp nối mùa trên bước chân xa
Hoa nở hiên trưa có làm anh nhớ
Nhớ môi em xưa thuở đến bên người
Đoàn Tuyết Thu
If one day you return to that place.
Seeing the sunny street, will you miss me?
Remember the busy crossroads where you took me home?
Remember my giggling laughs when I sat behind your back.
If one afternoon, you dream about sitting at the old shop
Waiting for the coffee to be brewed, will you miss me?
The love mark of the day shimmering in the sunshine.
On the dry leaves, a voice broke out softly.
Many years later, you’ll likely still remember
There was a hand being held within a hand.
Remember the small room so cozy and warm
And the day that I nestled in your arms.
Will we wait for each other as the months and years passed?
Season after season, we became farther and farther apart.
Do the blooming flowers at noon ever remind you
of me, and of my lips when we used to be ... together.
Translated by Vuong Thanh, 2023