Vọng Thái Lăng 望泰陵


Chu Văn An

Tùng thu thâm toả nhật tương tịch,

Yên thảo như đài mê loạn thạch.

Ảm đảm thiên sơn phong cánh sầu,

Tiêu trầm vạn cổ vân vô tích.

Khê hoa dục lạc vũ ti ti,

Dã điểu bất đề sơn tịch tịch.

Kỷ độ trù trừ hành phục hành,

Bình vu vô tận xuân sinh bích.

Cây tùng cây thu khoá kín trời sắp về chiều,

Cỏ non xanh rợn, như rêu che lấp những hòn đá ngả nghiêng.

Ngàn non ảm đạm, gió thổi càng thêm buồn,

Muôn thuở tiêu tan, mây không để lại dấu vết.

Hoa bên suối sắp rụng, mưa lất phất,

Chim ngoài đồng nội im tiếng, núi quạnh hiu.

Mấy lần dùng dằng, đi rồi lại đi,

Cỏ rậm bát ngát, sắc xuân xanh biếc.


Bản dịch của Phụng Hà

Thu, tùng khoá kín ngày sắp hết

Như rêu phủ đá, khói xanh biếc

Ngàn non mờ mịt gió khơi sầu

Muôn thuở tiêu điều mây không vết.

Hoa suối muốn tàn mưa rời rạc

Chim nội ngưng ca non vắng ngắt

Dùng dằng mấy bận đi rồi đi

Sắc xuân xanh xanh đồng bát ngát.