Sơ hạ 初夏 • Đầu hạ


Chu Văn An

Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi,

Vi lương nhất tuyến khởi đình mai.

Yến tầm cố luỹ tương tương khứ,

Thiền yết tân thanh lục tục lai.

Điểm thuỷ khê liên vô tục thái,

Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài.

Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn,

Án thượng tàn thư phong tự khai.


初夏


山宇寥寥晝夢回,

微涼一線起庭梅。

燕尋故壘相將去,

蟬咽新聲陸續來。

點水溪蓮無俗態,

出籬竹筍不凡材。

棲梧靜極還成懶,

案上殘書風自開。

Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh dậy

Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây mai trước sân

Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ cũ

Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng kêu đầu mùa

Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước, vẻ thanh tao thoát tục

Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào, khác loài tầm thường

Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi trở thành lười biếng

Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở trên bàn.


Bản dịch của Trác Văn Quân

Nhà không, trưa chẳng còn ai

Gió đâu mát thổi mai vàng trước sân

Én nay tổ cũ đi tầm

Ve về cất tiếng kêu râm chào mùa

Nhấp nhô mặt nước Sen đùa

Vươn mình măng cũng chen đua bên rào

Tựa ngô đồng thú tiêu dao

Sách xưa nay đặt gió nào lật trang