Đề đình Thuỷ Hoa của Dương Công


Chu Văn An

Giang Đình độc lập sổ quy châu,

Phong cấp than tiền nhất địch thu.

Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,

Mộ thiên vọng đoạn bích du du.

Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,

Hồ hải lưu vi hãn mạn du.

Tự khứ tự lai hồn bất quản,

Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.


江亭作


江亭獨立數歸舟,

風急灘前一笛秋。

斜日吟殘紅淡淡,

暮天望斷碧悠悠。

功名已落荒唐夢,

湖海聊為汗漫遊。

自去自來渾不管,

滄波萬頃羨飛鷗。

Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,

Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.

Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,

Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.

Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,

Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.

Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,

Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Đình riêng đếm thuyền về

Trước ghềnh gió gấp não nề sáo thu

Thơ tàn bóng xế hồng lu

Vòm trời trong suốt một màu xanh xanh

Hoang đường giấc mộng công danh

Lang thang hồ hải cho lòng thảnh thơi

Tới lui chẳng trói buộc người

Sóng xanh vạn khoảnh bầy âu giỡn đùa