Poetry Strolling Through the Fairy Mountain / Mùa Xuân Thơ Dạo Non Bồng
thơ Tuệ Nga, nhạc & hòa âm: Quang Đạt
Mùa Xuân Thơ Dạo Non Bồng / Poetry Strolling Through the Fairy Mountain
thơ Tuệ Nga, nhạc & hòa âm: Quang Đạt
ca sĩ Vân Khánh
English translation by Vuong Thanh
Theo Mây, Thơ dạo non bồng
Một vùng ảo huyễn mênh mông cảnh trời
Theo Mây, ngàn Suối, ngàn Khơi
Tiếng Chim Lạ hót, đẹp thời Kinh Hoa.
Following the clouds, poetry strolls through the fairy mountain.
An enchanting and vast sky unfolds before one’s eyes.
Following the clouds, thousands of springs, and thousands of rivers,
The melodious songs of rare birds echo in the season of blooming flowers.
Theo Mây, đi dạo Thiên Hà
Bao la mầu nhiệm, bao la cảnh trời
Mầu Trăng bạc, ánh chơi vơi
Tươi vườn thanh thảo, ru đời trầm luân
Following the clouds, wandering through the Milky Way galaxy.
The vastness and beauty of the sky – miraculous and divine.
The silver moon, its silky light threads floating freely,
Like a soothing lullaby for the pains and sorrows in life.
Theo Mây, đi dạo Sông Vân
Sông Trăng tịch tịnh gió trầm hương lơi ...
Theo Mây, lơ lửng tầng trời
Cung trời nhã nhạc tuyệt vời Thiền Ca
Following the clouds, strolling along the Cloud River,
Carrying the scent of lingering incense, the Moon River quietly flows...
Floating along with the clouds, in the sky’s upper regions,
Music From the celestial palace: sublime songs of Buddhist meditation.
Cùng Mây ngó xuống Ta Bà
Mấy vần Thơ thảo lượt là, Chúc Xuân ...
Chúc Đời Hạnh Phúc bội phần
Chúc Người Nhân Ái tình thân dịu dàng
Together with the clouds, gazing down at the human world,
a few lines of poetry to greet the arrival of Spring...
Wishing people a life of abundant happiness,
Wishing the world to be full of compassion and gentleness.
Chúc muôn nhà, Xuân hân hoan
Vui Xuân Di Lặc nhân gian Nghĩa Tình
Sáng trong giọt nước Tịnh Bình
Theo Mây dài một hành trình Huyễn, Không,
Wishing joyous springs for every household.
May the laughter of Di Lac Buddha spread joy and kindness to the world.
Pure and clear is Kuan Yin’s bottle of miracuous water.
Following the clouds on a mystical and boundless journey, in the realm of Emptiness.
Thơ theo Mây, Thơ bềnh bồng !
Một vùng mộng ảo, Sắc Không nhạt nhòa
Chiều vàng ai dạo đồi hoa
Thấy trong giọt nước la đà cảnh Không
Poetry following the clouds, poetry floating in the air.
In a dreamlike realm, where Existence and Emptiness fades away.
Golden evening, who wanders among the flower-covered hills?
Seeing the vast Emptiness in a droplet of water.
Thiên Hà một dải mênh mông
Thơ ai thả gió nửa vòng mộng bay
Còn chi cuối cuộc đời này
Phải Sương đỉnh núi, phải Mây cuối trời
Phải Thơ mấy thuở luân hồi
Phải như giọt nước chơi vơi sóng đùa !
The Milky Way galaxy is an endless expanse,
Whose poetry, released to the wind, floats as if in a dream.
What is left at the end of this lifetime
Is it be the mist on the mountain peaks, or the clouds in the faraway sky?
Is it the Spirit of Poetry from many cycles of reincarnation?
Is it a drop of water frolicking with the ocean waves?
Chiều Xuân mưa bụi ... lưa thưa
Hồi chuông tĩnh thức, gọi mùa điểm trang
Kinh Hoa Vi Diệu hàng hàng ...
Mùa Xuân Mai Nở bát ngàn Mai Hoa ..
A spring evening with a light drizzle.
The pagoda bell tolls, awakening the season to adorn itself.
The Lotus Flower Scripture – its messages are profound.
Spring blooms with a myriad of plum blossoms...