Unrestrained Mood / Cuồng Ngâm

06 CuongNgam.mp3

Mời nghe Đoàn Yên Linh ngâm thơ

Unrestrained Mood


Like the golden moon glowing

in the vast night sky,

the verses, ethereally beautiful,

float amidst thousands of twinkling starlights…

Feeling rapturously high,

after a half dozen glasses of wine,

I sing in the old forest.

After a half dozen glasses of wine,

I sing unrestrainedly wild.


I sing:

There’s a beautiful Moon Fairy in the blue sky.

Her palace’s frosty and she feels lonely at night.

In the human realm, there’s a young scholar.

Verses and music, where his pleasures are.

Please come down here, O Moon Fairy.

We will together sing and compose poetry.

And make Heavens and Earth be jealous of you and me!


My shadow’s getting tipsy.

My soul entered the Spirit of Poetry.

My soul’s drunk with Music Melody.

Smiling at the Blue Sky,

I dance and sing under the moonlight…



In this world, who’s really sober, and who’s really drunk.

To know one’s own heart, to know one’s life’s aims.

Calling on the spirits of those who are heart friends,

Drink with me into the state of rapturous wild unrestrain.



Translated by Vuong Thanh

Cuồng Ngâm


Như ánh trăng soi

Thăm thẳm trời xanh

Vời vợi ngàn sao

Lời thơ diễm ảo

Say say mơ màng

Say say mơ màng…

Rượu đào dăm chén

Ca giữa rừng hoang

Rượu đào dăm chén

Ca hát nghênh ngang

Ca rằng:

Trời cao có một ả Hằng

Quảng Hàn lạnh lắm để nàng cô đơn

Trần gian có một văn nhân

Lời thơ điệu nhạc làm nguồn suối vui

Xuống đây, xướng họa đôi lời

Cùng nhau ngâm vịnh cho Trời Đất ghen


Bóng say chếnh choáng

Bước chân xiêu xiêu

Hồn nhập Tình Thơ

Hồn say Ý Nhạc

Cười với trời xanh

Ca múa dưới trăng


Đời ai tỉnh, ai say

"Chí ta ta biết, lòng ta ta hay"

Gọi hồn tri kỷ những ai

Cùng ta cạn chén nhập say mê cuồng!...



Vương Thanh, 1987