Unrestrained Mood / Cuồng Ngâm
Mời nghe Đoàn Yên Linh ngâm thơ
Unrestrained Mood
Like the golden moon glowing
in the vast night sky,
the verses, ethereally beautiful,
float amidst thousands of twinkling starlights…
Feeling rapturously high,
after a half dozen glasses of wine,
I sing in the old forest.
After a half dozen glasses of wine,
I sing unrestrainedly wild.
I sing:
There’s a beautiful Moon Fairy in the blue sky.
Her palace’s frosty and she feels lonely at night.
In the human realm, there’s a young scholar.
Verses and music, where his pleasures are.
Please come down here, O Moon Fairy.
We will together sing and compose poetry.
And make Heavens and Earth be jealous of you and me!
My shadow’s getting tipsy.
My soul entered the Spirit of Poetry.
My soul’s drunk with Music Melody.
Smiling at the Blue Sky,
I dance and sing under the moonlight…
In this world, who’s really sober, and who’s really drunk.
To know one’s own heart, to know one’s life’s aims.
Calling on the spirits of those who are heart friends,
Drink with me into the state of rapturous wild unrestrain.
Translated by Vuong Thanh
Cuồng Ngâm
Như ánh trăng soi
Thăm thẳm trời xanh
Vời vợi ngàn sao
Lời thơ diễm ảo
Say say mơ màng
Say say mơ màng…
Rượu đào dăm chén
Ca giữa rừng hoang
Rượu đào dăm chén
Ca hát nghênh ngang
Ca rằng:
Trời cao có một ả Hằng
Quảng Hàn lạnh lắm để nàng cô đơn
Trần gian có một văn nhân
Lời thơ điệu nhạc làm nguồn suối vui
Xuống đây, xướng họa đôi lời
Cùng nhau ngâm vịnh cho Trời Đất ghen
Bóng say chếnh choáng
Bước chân xiêu xiêu
Hồn nhập Tình Thơ
Hồn say Ý Nhạc
Cười với trời xanh
Ca múa dưới trăng
Đời ai tỉnh, ai say
"Chí ta ta biết, lòng ta ta hay"
Gọi hồn tri kỷ những ai
Cùng ta cạn chén nhập say mê cuồng!...
Vương Thanh, 1987