Day Returning to the Sea / Ngày Về Với Biển

Author: Phan Mạnh Thu

No rendezvous with the sea, I just return silently

In the thousands of waves after waves, 

where to find, but only in memories…

On the sandy hill, the willow trees still show some faded signs

Horses crossed the mount’n pass, their hooves soon far out-of-sight.

Is the sea tonight rising with tumultuous waves

The birdmarks of yesteryears had long been blown away

On returning, I quietly seek out yesteryear's memories

No signs were found in this ending autumn's day.

How long had it been since you departed and forgot the road home?

The waves constantly sweep away

and wear down ten thousands of things in life's fluctuating sea.

The broken pieces in dark tombs remain deeply buried

Smoke and mist dissolving but still enough to invoke wistful feelings...

Daytime’s ending, the color of sunshine’s fading

Why am I still reminiscing about the old days

By the gardent terrace, a rose’s withering.

A time and place of the past

had long been like cold ashes.



Translated by Vuong Thanh, 2019

Không hẹn trước, lặng lẽ về với biển

Giữa muôn trùng con sóng cũ tìm đâu

Trên đồi cát hàng dương mờ dấu tích

Ngựa qua đèo hun hút bóng vó câu…

Có phải biển chiều nay đang dậy sóng

Dấu chim xưa theo gió cuốn mịt mù

Ngày trở lại - âm thầm tìm lấy bóng

Còn vết nào sót lại buổi tàn thu!

Đã bao lâu - người đi quên mất lối

Sóng cuốn xô mòn mỏi giữa biển đời

Những mảnh vỡ chôn sâu vào mộ tối

Khói tan rồi vẫn đủ để đầy vơi…

Ngày sắp tắt, cũng nhạt rồi màu nắng

Hoài vọng gì những năm tháng xa xôi

Bên giậu cũ nụ tầm xuân héo hắt

Một miền xưa tro lạnh cũng lâu rồi.