Life Stream Flowing... / Dòng Đời Trôi...
Yên Sơn
Lời & Nhạc: Yên Sơn
ca sĩ Tuấn Vỹ
ngồi trong bóng đêm
nghe tiếng gió đuổi nhau qua thềm vắng
cả không gian âm trầm vắng lặng
chỉ có tiếng côn trùng rả rích gọi canh thâu
tự hỏi mình, gió sẽ về đâu
khi đã đến cùng trời cuối đất
người sẽ về đâu
bao phen được thua còn mất
đứng trước tử sinh, len lén thở dài?
có bao giờ tự hỏi ta là ai
giữa thế giới con người muôn vạn
cha mẹ, anh em, người thân, bè bạn
chỉ là mốc dừng chân giữa cõi tạm luân hồi
có khi nào mây trắng sẽ ngừng trôi
và lũ dế dêm trường ngưng nhạc khúc
dòng đời kia sẽ không còn trong đục
cuộc sống con người thôi tất bật, trầm luân
nhìn xuyên bóng đêm
đi loanh quanh trên đường giác ngộ
không bao lâu sẽ về cát bụi
thì có chi phải vướng bận ưu phiền
nghe đêm xạc xào, hàng cây nghiêng nghiêng
bóng đêm thì thầm, trời sương mênh mang
mai đây trở về, bờ giác đang chờ
dòng đời trôi...
Yên Sơn
Sitting in the night shadow,
I listened to the winds chasing each other.
The atmosphere seemed so gloomily silent.
There were only the sounds of insects buzzing in the night.
I asked myself: to where would the Wind return
when it had reached the far ends of the earth and sky,
to where would a person return when he dies?
How many times of losing and winning, of gain and loss.
Thinking of life’s unevitable end, one can but sigh.
Do we ever ask who we really are
in this world where there are billions of people,
and our parents, our brothers, our relatives, our friends
are just stopping points in this samsaric world.
Will there be a time when the white clouds stop driffting
and the crickets at night stop singing
and human society not so competitive and muddied,
and a person’s life no longer be so hurried
and drowned in human miseries.
Gazing through the shadow of the night,
I paced round-and-round on the Path to Enlightenment.
Some day not too far away, I will return to dust
is there any reason then to feel so depressed.
Rustling sounds of the night by the rows of leaning trees.
Hearing the night whisperings under the vast misty sky...
One day I’ll return. The Shore of Enlightenment’s waiting for me.
The stream of Life ever flowing on and on...
Translated by Vuong Thanh