Life Stream Flowing... / Dòng Đời Trôi...


Yên Sơn

Lời & Nhạc: Yên Sơn
ca sĩ Tuấn Vỹ

ngồi trong bóng đêm

nghe tiếng gió đuổi nhau qua thềm vắng

cả không gian âm trầm vắng lặng

chỉ có tiếng côn trùng rả rích gọi canh thâu

tự hỏi mình, gió sẽ về đâu

khi đã đến cùng trời cuối đất

người sẽ về đâu

bao phen được thua còn mất

đứng trước tử sinh, len lén thở dài?

có bao giờ tự hỏi ta là ai

giữa thế giới con người muôn vạn

cha mẹ, anh em, người thân, bè bạn

chỉ là mốc dừng chân giữa cõi tạm luân hồi

có khi nào mây trắng sẽ ngừng trôi

và lũ dế dêm trường ngưng nhạc khúc

dòng đời kia sẽ không còn trong đục

cuộc sống con người thôi tất bật, trầm luân

nhìn xuyên bóng đêm

đi loanh quanh trên đường giác ngộ

không bao lâu sẽ về cát bụi

thì có chi phải vướng bận ưu phiền

nghe đêm xạc xào, hàng cây nghiêng nghiêng

bóng đêm thì thầm, trời sương mênh mang

mai đây trở về, bờ giác đang chờ

dòng đời trôi...


Yên Sơn

 


Sitting in the night shadow,

I listened to the winds chasing each other.

The atmosphere seemed so gloomily silent.

There were only the sounds of insects buzzing in the night.

I asked myself: to where would the Wind return

when it had reached the far ends of the earth and sky,

to where would a person return when he dies? 

How many times of losing and winning, of gain and loss.

Thinking of life’s unevitable end, one can but sigh. 

Do we ever ask who we really are

in this world where there are billions of people,

and our parents, our brothers, our relatives, our friends

are just stopping points in this samsaric world.

Will there be a time when the white clouds stop driffting

and the crickets at night stop singing

and human society not so competitive and muddied,

and a person’s life no longer be so hurried 

and drowned in human miseries.

Gazing through the shadow of the night,

I paced round-and-round on the Path to Enlightenment.

Some day not too far away, I will return to dust

is there any reason then to feel so depressed.

Rustling sounds of the night by the rows of leaning trees.

Hearing the night whisperings under the vast misty sky...

One day I’ll return. The Shore of Enlightenment’s waiting for me. 

The stream of Life ever flowing on and on...  


Translated by Vuong Thanh