Evening on the Longing River / Chiều Trên Sông Tương
Yên Sơn
Lời & Nhạc: Yên Sơn
Trình bày: Tuyết Trinh
Chiều trên sông Tương
ai trên đầu sông tương
có nghe nhạc khúc nghê thường
bên dòng sông vắng
nhớ ai tiếng nhạc bi thương.
chiều dần xuống
chim vè tổ ấm.
người chờ ai,
sương khói mơ hồ...
thuyền trôi
xuôi về nơi đâu...
sông nước mênh mông
pha ráng chiều...
ai trên dòng sông Tương
bóng soi mặt nước canh trường.
bên dòng sông vắng
đó đây tiếng vạc kêu sương.
trầm lắng sương khói nên thơ.
hàng cây im tiếng ven bờ.
tiếng tiêu buồn tênh
gọi sầu cao vút.
người hỡi, bao giờ quay gót.
chờ mong cô đơn gọi tên
bến sông chiều nay
neo thuyền nhớ mong.
Yên Sơn
Evening on the Longing River
Who stands at the head of the Longing River,
does he hears the exotically beautiful melody
by the forlorn riverbank?
Longing for whom, is the music so full of sorrow?
As the evening slowly descends,
birds return to their nests.
Someone waits for another,
in the misty haze of dawn....
A boat drifting...
to some unknown destination.
The river's waters stretch endlessly,
blending with the evening's fading light.
Who’s on the Longing River,
His shadow reflecting on the waters in the long night.
By the forlorn riverbank,
Here and there, the sound of a heron's cry.
Smoke and mist gently floating – a poetry-inspiring sight.
Rows of trees standing still along the shore.
The sound of a flute rising in the lonely night.
With notes high and mournful.
Oh who, when will you turn back,
Waiting for loneliness to call your name?
This evening by the riverbank,
a boat anchored in longing for whom...
by Yên Sơn
translated by Vương Thanh, 01.11.2023