Autumn Dream / Giấc Mơ Tàn Thu


Yên Sơn

Ngày tháng như mây bay

Vô tình không định hướng

Tâm tư tôi vất vưởng

Khi tuổi đời vào thu


Đêm qua trong giấc mơ

Thấy mình bơi trong dòng sông tuổi nhỏ

Thấy hàng dừa xanh lung lay trước gió

Và cây phượng già bóng rợp lối đi


Thấy cùng cha cuốc cỏ trồng khoai mì

Giữa trưa mùa hè một ngày nắng cháy

Thấy cùng lũ bạn đùa nô chạy nhảy

Rồi bắn bi, đánh đáo, tắm sông

Khi trời chuyển mưa cả lũ kéo ra đồng

Săn lùng lũ cua đang tìm mồi trên bờ ruộng


Nhớ một bữa ham chơi về hơi muộn

Quần áo lấm lem bị mẹ quất mấy roi

Cô em chọc quê “cũng đáng đời thôi”

Rồi cười khúc khích chạy trốn sau lưng mẹ


Ôi những ngày còn bé

Hàng ngàn kỷ niệm khó quên

Nhưng rồi khi chưa kịp lớn lên

Đã phải từ bỏ tuổi học trò, rời xa trường lớp

Cũng bởi lũ giặc thù bắc phương xâm lược

Học theo chủ nghĩa ngoại lai giày xéo quê mình

Gây cuộc binh đao khiến cho đất nước điêu linh

Khiến cho dân tộc lầm than

Máu chảy thành sông

Xương chất cao thành núi


Rồi khi Miền Nam bị đồng minh phản bội

Hàng triệu người phải liều mình bỏ nước ra đi

Hàng chục ngàn người bỏ xác rừng sâu

Hàng trăm ngàn người khác vùi thây nơi biển cả

Gần nửa thế kỷ dưới ách cai trị bạo tàn, tham ô, gian trá

Tạo nên một xã hội lọc lừa

Lòng người nham hiểm, đảo điên

Ôi… Quá đau lòng cho nòi giống Rồng Tiên!


Thu đã chín

Lá đã vàng khô sắp đoạn lìa cành

Gió vô tình sẽ cuốn xa nguồn cội

Con đường để có thể trở lại quê hương

Vẫn mờ xa dịu vợi

Sợ rồi linh hồn…

Cũng không thể tìm được chốn thân quen


Cảnh vật bỗng mờ hoen

Tai loáng thoáng nghe cà phê rơi từng giọt

Không gian quạnh hiu

Và linh hồn tôi vàng vọt

Ngày mới bắt đầu mà như đã hoàng hôn./-


Giữa Tháng 12/2023


Days and months drift like flying clouds

Unintentionally without direction

My thoughts wander

As life enters autumn


Last night in a dream

I saw myself swimming in a river of youth

Coconut trees swaying in the wind

A few old Jiracanda trees shaded the path


I saw my father cultivating potatoes with a hoe

In the scorching heat of midsummer

Saw myself playing and running with friends

Then shooting marbles and river bathing

When the rain came, we headed to the fields

Hunting for crabs looking for prey on the rice paddies


Remember a day I played too long and returned home late

Clothes stained with dirt and Mom punished me with her switches.

My younger sister teased me, “you deserved it!”

Then she giggled and hid behind Mom.


Oh, those days of childhood

Thousands of unforgettable memories

But before I could grow up

I had to abandon my school years, leave the school far behind

Because the enemy from the north invaded

Adopting a foreign ideology that tramples on our homeland.

Starting a war that ravaged the country,

Making the nation destitute

Blood flowed like a river

Bones piled up like mountains


Then when the South was betrayed by allies

Millions had to risk their lives to escape from the country

Tens of thousands left their bodies in deep forests

Hundreds of thousands buried their lives in the sea

Nearly half a century under ruthless rule, corruption, and deceit

Creating a society of deceit and trickery

Human hearts turned malicious, minds twisted

Oh… Too heartbreaking for the River Dragon and Mountain Fairy's descendants!


Autumn has ripened

Leaves turned yellow, about to fall from branches

The indifferent wind will carry them far from their roots

The path to return to the homeland

Still remains faint and distant

Fear that the soul...

Will not be able to return to a dear and familiar place


The scenery suddenly blurs

Faintly, I hear the sound of coffee falling drop by drop

The space around me feels desolate

And my soul feels palish yellow.

A new day begins that seems already dusk.


by Yên Sơn

English translation by Vuong Thanh, 12.2023

English translation by Vuong Thanh, 2023


Seeing the brutal enemies arrogantly demonstrating their military forces,

the blood from my heart flowed tumultuously throughout my whole body.

O Vietnamese citizens, the country’s needing you.

Rise up, O Children of the Dragon King and Mountain Goddess.


Let’s chase the foreign provincial governor before we fight the enemies.

Remember the bitter tragedy of our Vietnamese king,

An Dương Vương, that history books still clearly recorded.

What are we waiting for? Why not rise up and fight back

when enemy forces are threatening before the gate.


The example of King Lê Lợi of the common people still shines brightly.

It only took ten years to wipe out the invading Ming enemies completely.

The Bạch Đằng River still buried ten of thousands of the Qing soldiers.

History still record Prince General Trần Hưng Đạo’s victorious glories and his great character.


Our northern enemies are like the scheming and cunning foxes.

The enemies’ blood still hot on King Quang Trung’s sword.

The Qing Commanding General, Sun Shiyi, swallowed shame, to hide himself in a copper pipe.

as he fled, with his battered armies, back to the North.


The Spirits of Our Ancestors, holding the oath to defend against the northern invaders,

gave blessings to future Vietnamese generations to wipe out the enemies.

To protect our Motherland to stay independent for thousands of years

when the enemies’ friends no longer live among us.