Autumn Dream / Giấc Mơ Tàn Thu
Yên Sơn
Ngày tháng như mây bay
Vô tình không định hướng
Tâm tư tôi vất vưởng
Khi tuổi đời vào thu
Đêm qua trong giấc mơ
Thấy mình bơi trong dòng sông tuổi nhỏ
Thấy hàng dừa xanh lung lay trước gió
Và cây phượng già bóng rợp lối đi
Thấy cùng cha cuốc cỏ trồng khoai mì
Giữa trưa mùa hè một ngày nắng cháy
Thấy cùng lũ bạn đùa nô chạy nhảy
Rồi bắn bi, đánh đáo, tắm sông
Khi trời chuyển mưa cả lũ kéo ra đồng
Săn lùng lũ cua đang tìm mồi trên bờ ruộng
Nhớ một bữa ham chơi về hơi muộn
Quần áo lấm lem bị mẹ quất mấy roi
Cô em chọc quê “cũng đáng đời thôi”
Rồi cười khúc khích chạy trốn sau lưng mẹ
Ôi những ngày còn bé
Hàng ngàn kỷ niệm khó quên
Nhưng rồi khi chưa kịp lớn lên
Đã phải từ bỏ tuổi học trò, rời xa trường lớp
Cũng bởi lũ giặc thù bắc phương xâm lược
Học theo chủ nghĩa ngoại lai giày xéo quê mình
Gây cuộc binh đao khiến cho đất nước điêu linh
Khiến cho dân tộc lầm than
Máu chảy thành sông
Xương chất cao thành núi
Rồi khi Miền Nam bị đồng minh phản bội
Hàng triệu người phải liều mình bỏ nước ra đi
Hàng chục ngàn người bỏ xác rừng sâu
Hàng trăm ngàn người khác vùi thây nơi biển cả
Gần nửa thế kỷ dưới ách cai trị bạo tàn, tham ô, gian trá
Tạo nên một xã hội lọc lừa
Lòng người nham hiểm, đảo điên
Ôi… Quá đau lòng cho nòi giống Rồng Tiên!
Thu đã chín
Lá đã vàng khô sắp đoạn lìa cành
Gió vô tình sẽ cuốn xa nguồn cội
Con đường để có thể trở lại quê hương
Vẫn mờ xa dịu vợi
Sợ rồi linh hồn…
Cũng không thể tìm được chốn thân quen
Cảnh vật bỗng mờ hoen
Tai loáng thoáng nghe cà phê rơi từng giọt
Không gian quạnh hiu
Và linh hồn tôi vàng vọt
Ngày mới bắt đầu mà như đã hoàng hôn./-
Giữa Tháng 12/2023
Days and months drift like flying clouds
Unintentionally without direction
My thoughts wander
As life enters autumn
Last night in a dream
I saw myself swimming in a river of youth
Coconut trees swaying in the wind
A few old Jiracanda trees shaded the path
I saw my father cultivating potatoes with a hoe
In the scorching heat of midsummer
Saw myself playing and running with friends
Then shooting marbles and river bathing
When the rain came, we headed to the fields
Hunting for crabs looking for prey on the rice paddies
Remember a day I played too long and returned home late
Clothes stained with dirt and Mom punished me with her switches.
My younger sister teased me, “you deserved it!”
Then she giggled and hid behind Mom.
Oh, those days of childhood
Thousands of unforgettable memories
But before I could grow up
I had to abandon my school years, leave the school far behind
Because the enemy from the north invaded
Adopting a foreign ideology that tramples on our homeland.
Starting a war that ravaged the country,
Making the nation destitute
Blood flowed like a river
Bones piled up like mountains
Then when the South was betrayed by allies
Millions had to risk their lives to escape from the country
Tens of thousands left their bodies in deep forests
Hundreds of thousands buried their lives in the sea
Nearly half a century under ruthless rule, corruption, and deceit
Creating a society of deceit and trickery
Human hearts turned malicious, minds twisted
Oh… Too heartbreaking for the River Dragon and Mountain Fairy's descendants!
Autumn has ripened
Leaves turned yellow, about to fall from branches
The indifferent wind will carry them far from their roots
The path to return to the homeland
Still remains faint and distant
Fear that the soul...
Will not be able to return to a dear and familiar place
The scenery suddenly blurs
Faintly, I hear the sound of coffee falling drop by drop
The space around me feels desolate
And my soul feels palish yellow.
A new day begins that seems already dusk.
by Yên Sơn
English translation by Vuong Thanh, 12.2023
English translation by Vuong Thanh, 2023
Seeing the brutal enemies arrogantly demonstrating their military forces,
the blood from my heart flowed tumultuously throughout my whole body.
O Vietnamese citizens, the country’s needing you.
Rise up, O Children of the Dragon King and Mountain Goddess.
Let’s chase the foreign provincial governor before we fight the enemies.
Remember the bitter tragedy of our Vietnamese king,
An Dương Vương, that history books still clearly recorded.
What are we waiting for? Why not rise up and fight back
when enemy forces are threatening before the gate.
The example of King Lê Lợi of the common people still shines brightly.
It only took ten years to wipe out the invading Ming enemies completely.
The Bạch Đằng River still buried ten of thousands of the Qing soldiers.
History still record Prince General Trần Hưng Đạo’s victorious glories and his great character.
Our northern enemies are like the scheming and cunning foxes.
The enemies’ blood still hot on King Quang Trung’s sword.
The Qing Commanding General, Sun Shiyi, swallowed shame, to hide himself in a copper pipe.
as he fled, with his battered armies, back to the North.
The Spirits of Our Ancestors, holding the oath to defend against the northern invaders,
gave blessings to future Vietnamese generations to wipe out the enemies.
To protect our Motherland to stay independent for thousands of years
when the enemies’ friends no longer live among us.