Boat and Sea / Thuyền và biển
Xuân Quỳnh
thơ Xuân Quỳnh, nhạc Phan Huỳnh Điểu
ca sĩ Trang Nhung
Em sẽ kể anh nghe
Chuyện con thuyền và biển:
“Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu, sóng biếc
Đưa thuyền đi muôn nơi
Lòng thuyền nhiều khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hoài không mỏi
Biển vẫn xa... còn xa
Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên?)
Chỉ có thuyền mới hiểu
Biển mênh mông nhường nào
Chỉ có biển mới biết
Thuyền đi đâu, về đâu
Những ngày không gặp nhau
Biển bạc đầu thương nhớ
Những ngày không gặp nhau
Lòng thuyền đau - rạn vỡ
Nếu từ giã thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió
Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố
4-1963
Bài thơ này đã được các nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu, Hữu Xuân phổ nhạc thành các bài hát cùng tên.
I will tell you a story
of the boat and the sea:
"Since who knows when
the boat has listened to the words of the open sea.
The seagull wings and azure waves
guide the boat to countless places.
The boat’s heart has many aspirations.
And the love of the sea is vast.
The boat sails tirelessly,
but the sea remains distant... still distant.
On peaceful moonlit nights,
the sea is like a little girl
silently conveying thoughts
with waves gently beating around the boat.
Sometimes, for no reason at all,
the sea violently tosses the boat.
(For love everlasting,
is there ever a moment of stillness?)
Only the boat truly understands
how vast the sea is.
Only the sea truly knows
where the boat is going and where it returns.
On days when they don't meet,
the sea turns silvery with longing.
On days when they don't meet,
the boat's heart aches with fractures.
If the boat bids farewell,
the sea is left with only winds and waves.
If I have to be far away from you,
my heart only a storm left.
by Xuân Quỳnh
English translation by Vuong Thanh, 12.2023