Autumn Song of Melancholy / Mênh Mang Thu Hát
Vương Anh Đào
Từ em cất giữ lá vàng
Chênh vênh muôn dặm ngỡ ngàng dấu thơ
Đêm thu trong chợt nhởn nhơ
Bờ xanh cỏ dại run ngơ ngẩn hồn
Phía xa man mác hoàng hôn
Phía này xin nhuộm sắt son đôi bờ
Tình như thu ánh như tơ
Lá ru nhè nhẹ hững hờ tóc mây
Thu về lạc bước thơ ngây
Nghe như văng vẳng đâu đây nỗi hờn
Hồn sầu lặng khúc cô đơn
Trải dài năm tháng chưa sờn tình yêu
Mai này người nhặt cô liêu
Về đây đan sợi tơ chiều tặng em ...
VAD
Since you had collected and put the golden autumn leaves away,
the road was rough for countless miles to find the marks of poetry.
This autumn night, poetically magical, whispers ever so faintly.
On the green bank, wild grass shivers, their souls entranced.
Far away, the dusk carries a sense of melancholy.
Here, feelings of love and affection rising in the heart.
Love, like glorious autumn, smooth like satin.
Leaves gently swaying like waves of long, silky hair
Autumn returns, innocence lost in faltering steps.
Echoes of resentment seem to resonate here and there.
A melancholic soul weaving a lonely tune.
Stretching through years with unfading love.
Hope someone picks up the remnants of love someday
To weave a dress of evening silk for me to wear.
by VAD
translated by Vuong Thanh, 11.2023