Cung viên xuân nhật ức cựu
Trần Thánh Tông
宮園春日憶舊
Cung viên xuân nhật ức cựu
Ngày xuân trong vườn nhớ chuyện cũ
宮門半掩徑生苔,
Cung môn bán yểm kính sinh đài,
Cửa cung khép hờ, lối đi rêu mọc,
白晝沈沈少往來。
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai.
Giữa ban ngày mà sâu lặng, ít người qua lại,
萬紫千紅空爛熳,
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,
Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,
春花如許為誰開。
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai?
Hoa xuân đẹp như kia vì ai mà nở?
Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ
Ngày lặng đìu hiu vắng bóng người.
Muôn tía nghìn hồng đua rực rỡ
Hoa xuân dường ấy nở vì ai ?
dịch thuật: Nam Trân