Sơ Nhật Vô Thường Kệ / Kệ Vô Thường Buổi Sớm
Trần Thái Tông
Dạ sắc sơ phân hiểu
Thần quang tiệm xuất không.
Ám thôi tân phát bạch
Tiệm cải cựu nhan hồng.
Bất giác niên hoa xúc
Do tranh nghiệp quả hùng.
Thân như băng kiến hiện
Mệnh tự chúc đương phong.
Mạc tác trường niên khách
Chung quy tảo chiếu công.
初日無常偈
夜色初分曉,
晨光漸出空。
暗催新髮白,
漸改舊顏紅。
不覺年花促,
猶爭業果雄。
身如冰見晛,
命似燭當風。
莫作長年客,
終歸早照功。
Sắc đêm vừa hửng sáng
Nắng sớm hiện dần lên
Giục mái đầu xanh điểm trắng sương
Xui da min hồng nhan xưa phai sắc
Chẳng biết tuổi thanh xuân ngắn ngủi
Còn hơn thua nghiệp quả tranh hùng
Thân như băng gặp ánh trời hồng
Mệnh khác chi ngọn đèn trước gió
Chớ mãi tự làm người khách trọ
Hãy quay về nắng sớm rọi soi.
Nhất Nguyên
Dịch nghĩa
Sắc đêm mới vừa hửng sáng,
ánh ban mai hiện dần trên bầu trời.
Ngầm giục mái tóc xanh điểm trắng,
Dần thay vẻ hồng của dung nhan xưa.
Chẳng biết tuổi xuân ngắn ngủi,
Còn tranh nghiệp quả mạnh hùng.
Thân như băng gặp nắng trời,
Mệnh tựa ngọn đèn trước gió.
Chớ làm người khách trọ mãi mãi,
Cuối cùng hãy quay về với công soi rọi sớm.