Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn
Trần Thái Tông
Phong đả tùng quan nguyệt chiếu đình,
Tâm kỳ phong cảnh cộng thê thanh.
Cá trung tư vị vô nhân thức,
Phó dữ sơn tăng lạc đáo minh.
寄清風庵僧德山
風打松關月照亭,
心期風景共凄清。
個中滋味無人識,
付與山僧樂到明。
Gió đập cổng thông, trăng sáng trước sân,
Lòng hẹn với phong cảnh cùng trong sạch lặng lẽ.
Bao nhiêu thú vị trong đó không ai hay,
Mặc cho nhà sư trong núi vui đến sáng.
Bản dịch nghĩa (nguồn thivien.net)
2 câu thơ này của Trần Thái Tông, không biết từ bài thơ nào.
" Vị minh nhân vọng phân tam giáo
Liễu đắc để đồng ngộ nhất tâm"