Đừng Than Khóc Nữa, Em Yêu / Sonnet 71: No longer mourn for me when I am dead - Shakespeare, Viet translation by Trần Hồ Dũng
Sonnet 71: No longer mourn for me when I am dead
BY WILLIAM SHAKESPEARE
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
ĐỪNG THAN KHÓC NỮA , EM YÊU
(No longer mourn for me when I am dead )
William Shakespeare ( 1564 - 1616 )
.
Đừng than khóc nữa, em yêu
Ta nằm đây, tiếng chuông chiều rền xa
Tiếng chuông, lời nguyện hồn ta
Về cùng sâu bọ, đất là chốn dung
Còn vương lời thiết tha chùng
Thôi đừng nuối tiếc, nhớ nhung canh trường
Ngủ đi em, giấc mộng thường
Ta thành nấm đất bên đường cỏ xanh
Xin đừng nhắc tới tên anh
Tình mình hãy để trôi nhanh mưa nguồn
E người đời thấy em buồn
Buông lời trêu ghẹo, khiến hồn ta đau.
William Shakespeare
( Trần Hồ Dũng dịch )