Mother / Mẹ
- poem: Trần Hồ Dũng, translation: Võ Thị Như Mai
”Quý tặng những ai đang hạnh phúc còn Mẹ
& những ai từng diễm phúc có Mẹ. "
thd
.
Này bạn, nếu như đang còn Mẹ
Bạn – người hạnh phúc nhất trên đời
Ta xin tặng bạn hoa hồng thắm
Cài lên ngực áo, phía tim mình
Này bạn, nếu đang còn có Mẹ
Hãy nghe nhịp đập trái tim mình
Và nghe nhịp đập trong tim Mẹ
Hòa cùng một nhịp giữa nhân gian
Từ khi khôn lớn, xa lìa Mẹ
Bạn có khi nào biết ngóng trông
Một vòng tay Mẹ, như trời biển
Che chở con, từ thuở lọt long
Từ khi rời khỏi vòng tay Mẹ
Vỗ cánh chim bằng, mơ biển khơi
Bạn có bao giờ ngồi nhớ lại
Tiếng ru hời của Mẹ ta xưa
Mẹ ở quê nhà xa lắc đó
ngày đêm mòn mỏi ngóng con về
Vòng tay mở rộng chờ ta ghé
Sao chẳng quay về bên tiếng ru?
Nếu như mai mốt không còn Mẹ
Ai nhốt dùm ta những nỗi buồn
Ai người xoa dịu lòng ta xót
Ai đón ta về, nương náu tâm
Bạn hỡi, lỡ như không còn Mẹ
Ai khuyên ta sống thẳng trên đời
Quê hương, chốn Mẹ ta chờ đó
Hơi ấm bên trời, đâu phải quê
Này bạn, lỡ mai không còn Mẹ
Ta, kiếp lạc lòai, phận cút côi
Nâng chén rượu buồn như nước mắt
Hiểu mình, chỉ có Mẹ ta thôi.
Mây trắng sẽ là khăn tang trắng
Ta, kẻ mồ côi, đội dưới trời
Dâng chén rượu tràn, thay nước mắt
Rót gửi càn khôn – tạ lỗi Người!
THD
MOTHER
“For those who are lucky enough to still have your mother in your life & and for those whose mother passed away”
.
Dear friend, if your mother is still around
You are – the luckiest person in town
I would offer you a red red rose
To pin on your top where your heart is close
.
Dear friend, if your mother is still around
Please listen to your heartbeat
And listen to your mother’s pulsation
Harmonise with the rhythm of life sensation
.
Ever since you have grown up and left
Your mother, do you long for?
Her embrace, like sky and ocean
Protecting you, from birth with emotion
.
Ever since you have grown up and left
Your mother, and dream and fly
Do you take a break to memorize?
Your mother lullaby in childhood
.
She is now faraway in a waiting mood
At the countryside expecting you
Her arms are present in spirit and soul
Wonder when you are back for her melody
.
If one day your mother leaves this earth
Who will share with you your sorrow?
Who will comfort you with your grief?
Who will be greeting and let you lean on?
.
Dear friend, if your mother is no longer present
Who will give us the best advice to comprehend
It is your motherland that you are being waited
Where you are now unable to be related
.
Dear friend, if your mother is no longer present
You are, a lost soul, forever unpleasant
Lifting a glass of wine as sad as teardrops
Your mother is the only one to sympathise you.
White clouds drifting like mourning headbands
I am an orphan weeping in the open sky
Let me cry and offer a glass of wine
Apologizing by pouring into heaven and earth
Trần Hồ Dũng
English translation by Võ Thị Như Mai