Hoa Rụng
Trần Hồ Dũng
Ơi! Một bông hoa vội lìa cành!
Giận đời hay giận cả trời xanh
Mà đem vào đất niềm câm lặng
Nỗi sầu u uẩn cùng thiên thu
*
Hồn ta giờ cũng như hoa vậy
Tan nát tơi bời một kiếp đây
Lòng buồn hiu hắt như lau sậy
Mà vẫn cười khan trong gió lay
Ngồi đây chợt nhớ câu thơ cổ :
"Hoa đã rụng rồi, hận vẫn đầy !" (*)
* *
Hoa ơi !
Hoa cứ rơi lặng lẽ
Giận chi thế gian này
Ta một đời như cỏ
Lòng khác gì hoa đâu !
t h d
_______
(*) :
落 花 相 與 恨﹐
到 地 一 無 聲 。
( 南 行 別 弟 - 韋 承 慶 )
"Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh "
( Nam hành biệt đệ - Vi Thừa Khánh )
( Tạm dịch :
Hoa rơi, dường chung hận
Về với đất, lặng câm )
.