Shoulder Pole Street Vendor / Gánh Hàng Rong
- poem: Thiên Di, music: Danny Đỗ Dũng
Gánh Hàng Rong / Shoulder Pole Street Vendor
Poem: Thiên Di, Music: Danny Đỗ Dũng
English translation by Vuong Thanh, 12.2023
Gió tháng giêng chạy dài con hẻm vắng
Vài bụi mưa vương lạnh dáng ai gầy
Người đàn bà gánh bốn mùa qua phố
Tiếng rao buồn trôi cuối ngõ heo may
Từng chiếc lá rơi trong chiều vàng võ
Hằn trên vai gánh nặng nỗi lo toan
Một thân cò lặng đi về sớm tối
Gánh cuộc đời không nói tiếng oán than
Này là hoa ,này rau xanh ,quả chín
Bước chân đi vấn vít những làn hương
Dù mưa nắng , bốn mùa người qua phố
Nón che nghiêng thầm lặng gánh yêu thương
The January wind stretches through the empty alley
Some drops of rain fall coldly upon the thin figure
A woman carries the weight of four seasons through the streets
The sad sound of the shouting announcement flow to the end of the deserted lane.
Each leaf falls in the golden twilight.
Imprinted on the woman’s shoulders is the burden of worries.
A lone figure quietly walks from dawn to dusk
The burden of life shouldered without a word of complaint.
Here are flowers, here are green vegetables, and ripe fruits
Footsteps away, leaving behind the pleaant scents.
Despite rain or shine, through the four seasons, people passing through the streets,
With a tilted hat, she silently carries the shoulder pole of love.
By Thiên Di
English translation by Vuong Thanh, 12.2023