Lonely Wildflower / Đóa Dị Thảo 


Thiên Di

gió sương chênh vênh vách đá 

mùi hoa dị thảo  tinh khôi 

chia tay còn bao lưu luyến

anh giữ lại gì trong tim? 

anh hỏi : vui gì em kể?

khi bình minh khi hoàng hôn 

chuyện đời biết mấy dâu bể

sao quên được những đau thương 

em kể anh chuyện lên non

hay chuyện em đi xuống biển 

rằng:  buổi ấy một chiều hôm

chợt yêu anh,  người lữ thứ 

kể rằng: gió mưa vần vũ

mộng  đẹp nay mọc rêu rong

ước  gì làm mây bay mãi

bay mãi… tan loãng hư không…

 em nay như hoa dị thảo

mọc bên vách đá chênh vênh 

nước mắt hóa ngọc trên lá

may nhờ  sao trời… long lanh …

em nay như hoa dị thảo 

anh đâu phải cánh đại bàng…

đến - đi -tình sao quá vội

tỉnh giấc… sương bạc … bàng hoàng…


Thiên Di sg 13.7.23

Amidst the rocky cliffs, the wind and mist,

Scent of wildflowers, so pure and new.

Upon leaving, I was unwilling to part.

And asked my darling, “What memories would you keep in your heart?”

He later asked me, "What joys did you have? Do tell me.”

At dawn or dusk, in life's vast sea,

How could one forget the tumultous life-changing events, 

The pains and sorrows weighing down one’s back bent. 

I told him tales of mountain treks

Or stories of my journey to the sea.

That fateful afternoon, the moment I knew,

Love for him had awakened deep inside me.

I told him how the gales and rainfalls 

Had turned beautiful dreams into faded moss.

Oh, how I wish to be like those white clouds

To forever wander in the boundless sky.

Now, I'm like a lonely wildflower,

Growing on a  precarious cliff. 

Tears like pearls falling on a leaf.

Glistening, thanks to the moon and stars.

Now, I'm like a lonely wildflower.

But he does not have the wings of an eagle. 

Love's journey had rushed too swiftly by.

Awakened to dewdrops, in a silver mist of night.


Translated by Vuong Thanh, 2023