Lonely Wildflower / Đóa Dị Thảo
Thiên Di
gió sương chênh vênh vách đá
mùi hoa dị thảo tinh khôi
chia tay còn bao lưu luyến
anh giữ lại gì trong tim?
anh hỏi : vui gì em kể?
khi bình minh khi hoàng hôn
chuyện đời biết mấy dâu bể
sao quên được những đau thương
em kể anh chuyện lên non
hay chuyện em đi xuống biển
rằng: buổi ấy một chiều hôm
chợt yêu anh, người lữ thứ
kể rằng: gió mưa vần vũ
mộng đẹp nay mọc rêu rong
ước gì làm mây bay mãi
bay mãi… tan loãng hư không…
em nay như hoa dị thảo
mọc bên vách đá chênh vênh
nước mắt hóa ngọc trên lá
may nhờ sao trời… long lanh …
em nay như hoa dị thảo
anh đâu phải cánh đại bàng…
đến - đi -tình sao quá vội
tỉnh giấc… sương bạc … bàng hoàng…
Thiên Di sg 13.7.23
Amidst the rocky cliffs, the wind and mist,
Scent of wildflowers, so pure and new.
Upon leaving, I was unwilling to part.
And asked my darling, “What memories would you keep in your heart?”
He later asked me, "What joys did you have? Do tell me.”
At dawn or dusk, in life's vast sea,
How could one forget the tumultous life-changing events,
The pains and sorrows weighing down one’s back bent.
I told him tales of mountain treks
Or stories of my journey to the sea.
That fateful afternoon, the moment I knew,
Love for him had awakened deep inside me.
I told him how the gales and rainfalls
Had turned beautiful dreams into faded moss.
Oh, how I wish to be like those white clouds
To forever wander in the boundless sky.
Now, I'm like a lonely wildflower,
Growing on a precarious cliff.
Tears like pearls falling on a leaf.
Glistening, thanks to the moon and stars.
Now, I'm like a lonely wildflower.
But he does not have the wings of an eagle.
Love's journey had rushed too swiftly by.
Awakened to dewdrops, in a silver mist of night.
Translated by Vuong Thanh, 2023