Footsteps of the Past No Longer Return / Những Bước Chân Quen Không Còn Về Nữa
Thiên Di
Trong đêm tĩnh lặng
Anh đến trong giấc ngủ của tôi
Dịu dàng gọi tên
Ơi mùa thu chín vàng trên đoá hoa cúc
Và vạt nắng sóng sánh mật ong
Khi cuộc tình còn hoang sơ
Anh dắt tôi đi bộ trên những con phố
Những con phố giống nhau
Tay trong tay nói chuyện chân trời góc bể
Đêm phập phồng phố thở
Hun hút nẻo đường chia tay…
Tôi đã khóc
Bầu trời đã khóc với tôi
Tình yêu của tôi ở đâu
Dưới bầu trời nào
Sống đời sống loanh quanh khốn khó
Hay cố tô trét những vết đời rạn vỡ?
Khi tan tác cuộc tình
Mùa vẫn xanh và mùa đi qua không hối tiếc
Nắng vẫn cười và trên cỏ mưa hát
Chúa không cho tôi dấu hiệu
Để tim tôi chất chứa muộn phiền
Tôi sẽ đi bộ trên trái đất
Hay như cánh chim bay khắp mọi miền
Từ đông sang tây
Từ nam đến bắc
Tôi sẽ bơi ở biển sâu nhất
Tôi sẽ leo lên ngọn núi cao nhất
Tìm chiếc lá muộn màng
Mang theo tình yêu đã mất. Đã mất!
Những bước chân quen không còn về nữa
Cánh bướm ngày nao đã hoá kén sầu …
Thiên Di tháng 7.2022
In the silent night,
You came to me in my dreams,
Gently calling my name.
Oh, autumn ripens on the daisy’s yellow petals,
And sunlight glistens like honey waves.
When love was still in its infancy,
You took me for a walk along the streets.
Hand in hand, we talked about many things.
Of things at the world’s end, far wishes and dreams.
The night vibrantly alive with the city’s breath.
But my heart’s sad with the sorrow of farewell.
I cried,
The sky cried with me,
Where is my love?
Under which sky?
Should I live a life surrounded by hardships,
Or try to mend the cracks of a shattered life?
When love fell apart,
The seasons still remained green, and time passed without regrets.
The sun still smiled, and the rain sang on the grass.
But God didn't give me a sign of hope
to lessen the sorrow in my heart.
I will walk this earth,
Or soar like a bird across the lands,
From east to west,
From south to north,
I will swim in the deepest sea,
and climb the highest mountain,
to seek the leaf of lateness,
that carried away my lost love. Lost!
The familiar footsteps no longer return.
Once vibrant butterflies have turned into mournful moths...
translated by Vuong Thanh, 2023