Footsteps of the Past No Longer Return  / Những Bước Chân Quen Không Còn Về Nữa 


Thiên Di

Trong đêm tĩnh lặng

Anh đến trong giấc ngủ của tôi

Dịu dàng gọi tên 

Ơi mùa thu chín vàng trên đoá hoa cúc

Và vạt nắng sóng sánh mật ong 

Khi cuộc tình còn hoang sơ

Anh dắt tôi đi bộ trên những con phố 

Những con phố giống nhau

Tay trong tay nói chuyện chân trời góc bể 

Đêm phập phồng phố thở

Hun hút nẻo đường chia tay…

Tôi đã khóc

Bầu trời đã khóc với tôi

 Tình yêu của tôi ở đâu

Dưới bầu trời nào

 Sống đời sống loanh quanh khốn khó 

Hay cố tô trét những vết  đời rạn vỡ?

Khi tan tác cuộc tình 

Mùa vẫn xanh và mùa đi qua không hối tiếc

Nắng vẫn cười và trên cỏ mưa hát 

Chúa không cho tôi  dấu hiệu

Để tim tôi chất chứa muộn phiền

Tôi sẽ đi bộ trên trái đất

Hay như cánh chim bay khắp mọi miền  

 Từ đông sang tây

Từ nam đến bắc 

Tôi sẽ bơi ở biển sâu nhất

Tôi sẽ leo lên ngọn núi cao nhất

Tìm chiếc lá muộn màng 

Mang theo tình yêu đã mất. Đã mất! 

Những bước chân quen không còn về nữa 

Cánh bướm ngày nao đã hoá kén sầu …


Thiên Di tháng 7.2022

In the silent night,

You came to me in my dreams,

Gently calling my name.

Oh, autumn ripens on the daisy’s yellow petals,

And sunlight glistens like honey waves.

When love was still in its infancy,

You took me for a walk along the streets.

Hand in hand, we talked about many things.

Of things at the world’s end,  far wishes and dreams. 

The night vibrantly alive with the city’s breath.

But my heart’s sad with the sorrow of farewell. 

I cried,

The sky cried with me,

Where is my love?

Under which sky?

Should I live a life surrounded by hardships,

Or try to mend the cracks of a shattered life?

When love fell apart,

The seasons still remained green, and time passed without regrets.

The sun still smiled, and the rain sang on the grass.

But God didn't give me a sign of hope

to lessen the sorrow in my heart.

I will walk this earth,

Or soar like a bird across the lands, 

From east to west,

From south to north, 

I will swim in the deepest sea,

and climb the highest mountain,

to seek the leaf of lateness,

that carried away my lost love. Lost!

The familiar footsteps no longer return.

Once vibrant butterflies have turned into mournful moths...


translated by Vuong Thanh, 2023