The Happiness on Christmas Eve / Niềm Hạnh Phúc Trong Đêm Giáng Sinh
Thái Tú Hạp - Ái Cầm
Quà tặng con gái yêu thương Cynthia Thái Doanh Doanh của Ba Má nhân mgày con chào đời 24 tháng 12
A poem gift for our beloved daughter, Cynthia Thái Doanh Doanh, from your Mom and Dad, for your birth on Dec 24.
Khi hồi chuông Thánh Đường ngân vang
Khi đất trời hoà tấu khúc siêu nhiên
Khi đôi cánh Thiên Thần trở về với thế gian
Báo hiệu Tin Lành cùng nhân loại
When the bells of the Cathedral chimed
When the Earth and Sky played a heavenly symphony
When the angels return to the world
Signaling Good News to the human race
Tim ta cũng rộn ràng
Chờ đợi phút giây mầu nhiệm
Con đã hiện hữu với đời
Trong cùng đêm ánh sáng
Dịu dàng như đóa hoa
Trong khu vườn yêu thương nồng ấm
Như Huyền thoại diệu kỳ
My heart is also throbbing
Waiting for the miraculous moment.
Your coming to this world.
In that same night,
Light shined gently
like a flower
in a Garden of Love and Affection.
Like a wonderful legend.
Mười năm khắc khoải
Con ra đời trong đêm Chúa Giáng Sinh
Ta nghẹn ngào qua từng phút giây chờ đợi
Tiếng khóc đầu tiên thân phận con người
Hạnh phúc ươm mầm nguồn cơn trí tuệ
Con đến với ta từng trìu mến thăng hoa
Ta đã thấy nụ hồng vừa nở cánh kiêu sa
Giữa mùa đông đầy ân sủng phước lành
Ten years of anxiety,
You were born on Christmas Eve
I was choked up every minute of waiting
For the first cry that marks the beginning of human fate.
Happiness nurturing the source of wisdom
You came to our lives with sublime affection
I have seen a rose bud blooming its arrogantly lovely petals
In the mid of winter full of Heaven’s graces and blessings.
Trong từng sát na âu lo tưởng chừng dài hơn thế kỷ
Chỉ còn lại trong tâm lời cầu nguyện
Thời gian như ngừng lại
Không gian thu trong bầu dưỡng khí
Trong phút giây tuyệt kỷ
Một công trình tạo hoá ban cho
Every moment of anxiety
seemed to last longer than a century.
What remained is the prayers in our hearts.
Time seemed to stand still
And Space shrunken,
In this moment of miraculous wonder,
A creation of life, gifted by the Creator.
Mẹ của con cắn răng chịu đựng
Cơn đau ngút tận trời xanh
Năng lượng tinh hoa
Chuyển muôn ngàn mạch sống yêu thương
Con mở mắt giữa quê người đất khách
Nhưng ta nghe như có núi sông gần
Chim Phượng Hoàng vừa hót ở đầu non
Your mother bited her teeth to endure
The extreme pain of giving birth.
The energy of motherly essence
turned into thousands of veins of Love and Affection.
Although, in a foreign land, you opened your eyes,
the sounds of mountains and rivers seemed to me nearby.
A Phoenix had just sung
on the top of a mountain.
Rồi mai con theo đời khôn lớn
Như giòng sông chuyển bến ra khơi
Con hãy nhớ cội nguồn yêu dấu
Quê hương trong ý thức lưu đày
Núi kiêu Dũng Cha và sông bao dung Mẹ
Lời ca dao đầy tình nghĩa yêu thương
Ru tiếng khóc đầu đời bé bỏng
Nụ cười từ ái quanh nôi
Then one day, you will grow up
Like a river flowing to the sea.
But do remember your beloved roots
Your native homeland in the consciousness of an exile
Brave Mountain Father and Generous River Mother
The Vietnamese folk verses full of gratitude and love
Those lullabies were sung for your first cries
With our loving smiles by the cradle.
Trong mỗi trái tim như có mùa xuân
Rực rỡ ngàn hoa tươi thắm
Tình thương bát ngát phương đông
Con sẽ lớn lên
Giữa trời xanh sao trắng
Thế giới giàu sang vật chất dư thừa
chuyện Cung Trăng không còn trong cổ tích
Thần thoại Hằng Nga huyển hoặc trong thơ
Khoa học trả lời con tất Cả
Vũ trụ không còn xa thẳm cơn mơ
In every heart, there is Spring
With thousands of dazzling flowers
Blooming with Love in the Oriental world.
You will grow up
under the flag with blue sky and white stars (USA)
In a rich country with abundant material surplus
The story of the Moon Palace no longer in fairy tales
The legend of the Moon Goddess – just an illusion in poetry
Science answers all your needs
The universe is no longer far from the dream.
Nhưng có điều ta chắc trọn đời con suy ngẫm
Về màu da về Tổ Quốc hùng anh
Cho dù tên con Cynthia
hay là gì đi nữa
Con vẫn là cô gái Việt Nam
Yêu Tự Do và Yêu Tình Người Cao Cả
Mang trái tim từ ái bao dung.....
But there’s one thing, we’re sure you will all your life ponder
About the skin color of your heroic, native roots
Even though your name is Cynthia
or whatever,
You are still a Vietnamese girl
Who loves Freedom, Noble Human Compassion,
And has a generous, loving, and kind heart…..
Thái Tú Hạp
Ái Cầm
English translation by VuongThanh
Cả triệu bài thơ hoá thành vô nghĩa
Trước điện thư Mẹ vĩnh viễn lìa đời
Hồn như đá kim cương tan thành lệ
Mẹ đi rồi tang trắng cả biển khơi
Trời đêm nay không vì sao lấp lánh
Chuyện thần tiên cất dấu mãi trong lòng
Thuở ấu thơ Mẹ ru bằng sữa ngọt
Lời ca dao êm ả giấc trưa nồng
Mẹ trìu mến giàu sang tình nhân ái
Lối đi về sen tỏa ngát trong tâm
Lời kinh nguyện như suối nguồn dịu mát
Rừng muôn năm thường trụ bóng tịnh an
Đường cơm áo quẩn quanh nơi phố chợ
Đường tử sinh từng bước nhỏ chùa quê
Mẹ chỉ có nụ cười như mây trắng
Bầu trời xanh thanh thản lối đi về
Mẹ dạy con hãy sống đời đạo hạnh
Đừng trao người quà tặng xót xa đau
Đời phù vân sớm chiều nương cõi tạm
Nghĩa gì đâu mãi thù hận dài lâu
Mẹ trầm mặc như Sông Thu hiền triết
Con chạy theo hư ảo bạc mái đầu
Phố già nua ngàn năm hoài đứng đợi
Chuyện đất trời - chuyện khói lửa - biển dâu
Hoà bình đến tưởng mùa xuân hội ngộ
Lời nguyện cầu trên đôi mắt từ bi
Mẹ khóc những thằng con chia tám hướng
Nghiệt ngã đọa đầy tử biệt phân ly
Có phải trăm con ngàn xưa lưu lạc
Đứa đầu non - đứa dặm biển - ngàn phương
Tiền nhân đã viết thành trang huyết sử
Ta bên trời lỡ vận nhớ quê hương
Thôi hết rồi kỳ quan tuyệt vời nhất
Nơi viễn phương màu nắng cũng hoang sơ
Thành phố buồn từ khi xa vắng Mẹ
Trong lòng con hiu hắt cả trời thơ
Mai con về soi tìm trong cổ tích
Mẹ Việt Nam bia đá vẫn ngàn năm
Chuông Đại Nguyện trùng tu hồn mấy kiếp
Hoa Vu Lan bừng nở ngát hương trầm
Thái Tú Hạp