Serene Solitude / Thanh Tịnh Khúc


Thái Tú Hạp

One day, I will return to the high mountain

and tear the clouds to make a beautiful silk dress for you.

Our marriage has been predestined in previous lives.

The sunshine of our youthful love fills the earth and sky. 


We’ll take a stroll along the midst of the Milky Way.

Leaving the earth behind with its evening sunlight on the rivers.

If some day, love’s broken in the Empty Void,

can one still hear a forest bird, 

that was I in a previous life, 

singing a song of love and Nature’s delights? 


From milleniums ago, a friend of the heart

came to see me off on leaving my mountain abode

 to bear a life of sorrow in the common world.

Some day, I’ll leave behind the mulberry-field-becoming sea events.

I’ll reopen the page of wordlessness

and feel the Buddhistic meaning of havingness and emptiness. 


Waiting for each other in this impermanent world,

Examining my heart, I see the ancient lover’s moon’s golden glow.


translated by Vuong Thanh

mai ta về giữa non cao

xé mây làm áo lụa đào cho em

nghiệp từ mấy thuở trần duyên

nắng thanh xuân đậu ngoài hiên ta bà

đưa nhau dạo giữa ngân hà

bỏ nhân gian lại chốn tà huy sông

mai sau tình vỡ hư không

có nghe tiếng hót tiền thân chim ngàn

từ trong thiên cổ tri âm

tiễn nhau xuống núi cưu mang kiếp sầu

mai về khép cánh biển dâu

giở trang vô tự trắng nhòa sắc không

chờ nhau trong cõi vô thường

soi tâm tư hiện một vừng trăng xưa.


Thái Tú Hạp