Sending You... / Gởi Cho Em...
Quỳnh Hương
Tôi gởi em chút trời xanh, mây trắng
Tiếng chim ca thánh thót buổi đầu ngày
Có hoa thơm trái ngọt ngát hương bay
Mùi dã thảo hoà gió say ngan ngát
Tôi nhờ gió trao em làn hơi mát
Xua tan đi cái nóng lúc hè sang
Khúc tình thơ ru em buổi chiều tàn
Vào giấc mộng đêm về vầng nguyệt rạng
Tình tôi đó chia em niềm sâu lắng
Rất dịu êm như dòng suối mơn man
Tuôn róc rách qua bốn mùa trở giấc
Rồi cùng nhau ngắm mây trời bảng lảng
Nghe tiếng chim líu lo hót bên ngàn
Thôi trăn trở u hoài theo năm tháng…
Chút đam mê chút nồng ấm vai kề
Đời rất nhẹ… em ơi… đời sẽ nhẹ…
Sending You...
Vuong Thanh’s translation of ‘Gửi Cho Em” By Quỳnh Hương
I send you a bit of blue sky, white clouds,
the sound of birds singing in the early dawn,
sweet fruits wafting their scent and fragrant flowers,
and aroma of wild herbs carried by the wind.
I ask the wind to send you a fresh breeze
to dispel the heat of the summer sun.
And a poetic melody to lull you as the evening wanes.
And in your dream, a beautiful moonlit halo.
My love, I share with you Love’s profound depths.
Very gentle and tranquil like a murmuring stream.
Throughout the four seasons, it ceaselessly flows.
We’ll watch clouds drifting in the far horizon together.
We’ll listen to the birds singing in the woods.
Let go of those worries that keep lingering throughout the years...
With a touch of passion, feeling warm by your side,
Life is light... oh, my darling... life shall be light..."