Đạt Lưu Cầu quốc sứ 達琉球國使 • Gửi sứ thần nước Lưu Cầu


Phùng Khắc Khoan

Nhật biểu hồng quang chiếu nhật ngung,

Hải thiên nam tiếp hải thiên đông.

Sơn xuyên phong vực tuy vân dị,

Lễ nhạc y quan thị tắc đồng.

Ngẫu hợp di duyên thiên lý ngoại,

Tương kỳ ý khí lưỡng tình trung.

Ta hồi huề mãn thiên hương tụ,

Hoà khí huân vi vạn vũ phong.


Năm Quang Hưng thứ 20 (1597), Phùng Khắc Khoan làm Chánh sứ sang Bắc Kinh. Tại đây, ngoài gặp gỡ sứ thần Lý Tuý Quang nước Triều Tiên, ông còn quen biết sứ thần nước Lưu Cầu (Ryūkyū). Bài thơ này được ông sáng tác để tiễn sứ thần Lưu Cầu về nước, nằm trong tập Sứ hoa bút thủ trạch thi 使華筆手澤詩 (A.2011), tờ 16b.


達琉球國使


日表紅光照日隅,

海天南接海天東。

山川封域雖云異,

禮樂衣冠是則同。

偶合夤緣千里外,

相期意氣兩情中。

些回攜滿天香袖,

和氣薰為萬宇風。


Ngoài thái dương kia, có nắng hồng

Biển trời nam tiếp biển trời đông

Bờ cõi, non sông tuy khác biệt

Cân đai, lễ nhạc vẫn tương đồng

Ngẫu nhiên quen biết ngoài muôn dặm

Chí khí hẹn nhau giữa tấc lòng

Về kinh, áo ngập thiên hương ấy

Gió mang hoà khí toả mênh mông

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa