Thu thiên vãn diểu ngẫu thành 秋天晚眺偶成 • Chiều thu trông ra xa, chợt làm


Phùng Khắc Khoan

Đạm đạm trường không điểm điểm vân,

Hồng phi yến vũ tổng phân tân.

Vọng lai tối ái hàn đàm thuỷ,

Triệt để hồn vô nhất điểm trần.



秋天晚眺偶成


淡淡長空點點雲,

鴻飛燕舞總紛繽。

望來最愛寒潭水,

徹底渾無一點塵。


Trời xa nhàn nhạt, mây từng đám từng đám lãng đãng trôi,

Chim hồng bay, chim én lượn, thật tơi bời tán loạn.

Trông lại chỗ đầm nước trong xanh thật là đáng yêu,

Trong suốt đến đáy, tuyệt nhiên không mảy bụi.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Xanh nhạt tầng không, loáng thoáng mây,

Rối bời én liệng với hồng bay.

Rất vui nhìn lại lòng đầm nước,

Suốt đáy trong veo chẳng bụi vầy.