Who / Ai
Phan Khâm
Vuong Thanh's translation of the poem "Ai" by Phan Khâm
Who holds the sunset
and drops it
onto the heron’s wings.
Feeling a vague melancholy
rising far and wide
across thousands of miles
from the beloved homeland
of an exile.
Who cuts across the Love River’s waves,
dividing it into two separate currents.
Does one not hear
July rains’ whimperings
by the Xúnyáng River’s shore.
Who sends ten sparkling dew droplets
onto the jade branch.
Thinking with nostalgic regrets
of a love story’s beginning
that still in one’s memories flourishing.
Who weaves love threads
to embroider the flowers
of her purple dress.
A love of long ago,
with tenderly sweet and shy moments,
still lovingly remembered.
Who throws the meteor into the deep abyss?
Some night, wonderings about a faraway realm
Who leads lovers into a world
of Karmic Debt and Grace?
Feeling Love in each breath
‘till reincarnation’s next life thread.
Ai
Phan Khâm
Ai ôm bóng tà dương thả vào đôi cánh vạc
Nghe tiếng lòng man mác ôi nghìn dặm tha phương
Ai rẽ sóng Tiêu Tương phân chia hai dòng chảy
Trời mưa ngâu tháng bảy than thở bến Tầm Dương.
Ai gửi mười giọt sương long lanh trên cành biếc
Thuở ban đầu nuối tiếc sao còn lại chín thương
Ai thả sợi tơ tình giăng hoa tà áo tím
Tình một thời thầm kín lời hò hẹn đinh ninh.
Ai ném ánh sao băng rơi vào nơi hố thẳm
Đêm nào ngồi suy ngẫm về một cõi xa xăm
Ai đưa đẩy vào nhau cả một trời duyên nợ
Nghe từng giây hơi thở tới luân hồi mai sau.